< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.