< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!