< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Canst thou find out the experience of God? or canst thou find [the way] unto the utmost limit of the Almighty?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
It is as high as heaven; what canst thou effect? it is deeper than the nether world; what canst thou know? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
Longer than the earth is its measure, and broader than the sea.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
If he pass by, and surrender [one to suffering], and call together an assembly, who can hinder him?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
For he knoweth the men of vanity: he seeth the wrong-doer and him who considereth not;
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
If wrong be in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tents.
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
Also thou wilt stretch thyself out [to rest], with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
But the eyes of the wicked shall fail, and the means of escape will vanish from them, and their [sole] hope shall be the breathing out of their soul.