< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.'
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
But oh that God would speak, and open His lips against thee;
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
And that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Canst thou find out the deep things of God? Canst thou attain unto the purpose of the Almighty?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than the nether-world; what canst thou know? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
If He pass by, and shut up, or gather in, then who can hinder Him?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it?
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him —
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
If iniquity be in thy hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents —
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul.