< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
But, oh that God would speake and open his lippes against thee!
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Canst thou by searching finde out God? canst thou finde out ye Almighty to his perfection?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hell, how canst thou know it? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
The measure thereof is longer then the earth, and it is broader then the sea.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
If hee cut off and shut vp, or gather together, who can turne him backe?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
For hee knoweth vaine men, and seeth iniquitie, and him that vnderstandeth nothing.
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
If iniquitie be in thine hand, put it farre away, and let no wickednesse dwell in thy Tabernacle.
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
And thou shalt bee bolde, because there is hope: and thou shalt digge pittes, and shalt lye downe safely.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
For when thou takest thy rest, none shall make thee afraide: yea, many shall make sute vnto thee.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.