< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.