< Ayubu 11 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
And Zophar the Naamathite answered and said,
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol h7585)
[It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol h7585)
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.

< Ayubu 11 >