< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Then Sophar the Minaean answered and said,
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed [is] the short lived offspring of woman.
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
For say not, I am pure in my works, and blameless before him.
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips to thee!
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
Then shall he declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord.
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Wilt thou find out the traces of the Lord? or hast thou come to the end [of that] which the Almighty has made?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
Heaven [is] high; and what wilt thou do? and there are deeper things than those in hell; what dost thou know? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
And if he should overthrow all things, who will say to him, What hast thou done?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook [it].
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
For if thou hast made thine heart pure, and liftest up [thine] hands towards him;
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
if there is any iniquity in thy hands, put if far from thee, and let not unrighteousness lodge in thy habitation.
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear.
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared.
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
And thy prayer [shall be] as the morning star, and life shall arise to thee [as] from the noonday.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care.
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
For thou shalt be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall charge, and make supplication to thee.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away.