< Ayubu 11 >
1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4 Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5 Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 “Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8 Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
9 Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 “Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12 Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 “Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16 Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19 Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!