< Ayubu 10 >
1 “Nayachukia sana haya maisha yangu; kwa hiyo nitatoa malalamiko yangu kwa wazi bila kujizuia, nami nitanena kutokana na uchungu wa moyo wangu.
Mi sjæl er leid av livet mitt, eg gjev mi klaga lause taumar, vil tala i min såre hugverk.
2 Nitamwambia Mungu: Usinihukumu, bali niambie una mashtaka gani dhidi yangu.
Til Gud eg segjer: «Døm meg ikkje; seg kvifor du imot meg strider!
3 Je, inakupendeza wewe kunionea, kuikataa kwa dharau kazi ya mikono yako, huku wewe ukitabasamu juu ya mipango ya waovu?
Finn du det godt å gjera vald, og øyda upp ditt eige verk, men lysa yver gudlaust råd?
4 Je, wewe una macho ya kimwili? Je, wewe huona kama mwanadamu aonavyo?
Er auga ditt av kjøt og blod? Ser du som menneskje plar sjå?
5 Je, siku zako ni kama zile za mwanadamu, au miaka yako ni kama ile ya mtu,
Er dine dagar mennesk-dagar? Er dine år lik mannsens år?
6 ili kwamba utafute makosa yangu na kuichunguza dhambi yangu;
Med di mitt brot du leitar upp, og granskar etter syndi mi,
7 ingawa wajua kuwa mimi sina hatia, na hakuna awezaye kunitoa mkononi mwako?
endå du veit eg er uskuldig, og ingen bergar or di hand.
8 “Mikono yako ndiyo iliyoniumba na kunifanya. Je, sasa utageuka na kuniangamiza?
Di hand hev skapt og dana meg fullt ut, og no vil du meg tyna?
9 Kumbuka kuwa ulinifinyanga kama udongo wa mfinyanzi. Je, sasa utanifanya kuwa mavumbi tena?
Hugs på, du forma meg som leir; no gjer du atter meg til mold!
10 Je, wewe hukunimimina mimi kama maziwa, na kunigandisha kama jibini,
Som mjølk du let meg renna ut og let meg stivna liksom ost;
11 ukanivika ngozi na nyama, na kuniunga pamoja kwa mifupa na mishipa?
Du klædde meg med hud og kjøt, fleitta bein og senar saman.
12 Umenipa uhai na kunitendea wema, katika uangalizi wako umeilinda roho yangu.
Du gav meg både liv og miskunn, og verna um mitt andedrag.
13 “Lakini hili ndilo ulilolificha moyoni mwako, nami ninajua kuwa hili lilikuwa katika nia yako:
Men dette du i hjarta gøymde, eg veit det var i din tanke;
14 Kama nilifanya dhambi, ungekuwa umeniona, wala usingeacha kosa langu lipite bila kuadhibiwa.
Du vakta på meg um eg synda; du gav meg ikkje til mitt brot;
15 Kama nina hatia, ole wangu! Hata kama ningekuwa sina hatia, siwezi kukiinua kichwa changu, kwa kuwa nimejawa na aibu, na kuzama katika mateso yangu.
um eg var skuldig, usæl eg! Um skuldfri, tord’ eg ei meg briska, av skjemsla mett, med naud for augom;
16 Kama nikiinua kichwa changu juu, unaninyatia kama simba, na kuonyesha tena uwezo wa kutisha dhidi yangu.
For då du jaga meg som løva og let meg atter under sjå,
17 Wewe waleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira yako juu yangu; nazo nguvu zako zinanijia wimbi moja baada ya jingine.
du førde nye vitne mot meg og harmast endå meir på meg og sende mot meg her på her.
18 “Kwa nini basi ulinitoa tumboni? Ninatamani ningekufa kabla jicho lolote halijaniona.
Kvi drog du meg or morsliv fram? Kvi fekk eg ikkje usedd døy,
19 Laiti nisingekuwako kamwe, au ningekuwa nimechukuliwa moja kwa moja kutoka tumboni kwenda kaburini!
lik ein som aldri til hev vore, og vart i grav frå morsliv lagt?
20 Je, siku zangu chache si zimekaribia kuisha? Niachie ili niweze kupata muda mfupi wa kufurahi
Er ikkje mine dagar få? Haldt upp! Slepp meg, so eg litt glad kann verta,
21 kabla sijaenda mahali ambapo hakuna kurudi tena, katika nchi ya giza na uvuli wa mauti,
fyrr eg gjeng burt, og kjem’kje att, til myrkre land med daudeskugge,
22 nchi ya giza kuu sana, yenye uvuli wa giza na machafuko, mahali ambapo hata nuru ni giza.”
eit land so myrkt som svarte natti, med daudeskugge og vanskipnad, der dagsljoset er som myrke natt!»»