< Ayubu 10 >
1 “Nayachukia sana haya maisha yangu; kwa hiyo nitatoa malalamiko yangu kwa wazi bila kujizuia, nami nitanena kutokana na uchungu wa moyo wangu.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 Nitamwambia Mungu: Usinihukumu, bali niambie una mashtaka gani dhidi yangu.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 Je, inakupendeza wewe kunionea, kuikataa kwa dharau kazi ya mikono yako, huku wewe ukitabasamu juu ya mipango ya waovu?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4 Je, wewe una macho ya kimwili? Je, wewe huona kama mwanadamu aonavyo?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 Je, siku zako ni kama zile za mwanadamu, au miaka yako ni kama ile ya mtu,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6 ili kwamba utafute makosa yangu na kuichunguza dhambi yangu;
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 ingawa wajua kuwa mimi sina hatia, na hakuna awezaye kunitoa mkononi mwako?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 “Mikono yako ndiyo iliyoniumba na kunifanya. Je, sasa utageuka na kuniangamiza?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 Kumbuka kuwa ulinifinyanga kama udongo wa mfinyanzi. Je, sasa utanifanya kuwa mavumbi tena?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 Je, wewe hukunimimina mimi kama maziwa, na kunigandisha kama jibini,
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 ukanivika ngozi na nyama, na kuniunga pamoja kwa mifupa na mishipa?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 Umenipa uhai na kunitendea wema, katika uangalizi wako umeilinda roho yangu.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 “Lakini hili ndilo ulilolificha moyoni mwako, nami ninajua kuwa hili lilikuwa katika nia yako:
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14 Kama nilifanya dhambi, ungekuwa umeniona, wala usingeacha kosa langu lipite bila kuadhibiwa.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 Kama nina hatia, ole wangu! Hata kama ningekuwa sina hatia, siwezi kukiinua kichwa changu, kwa kuwa nimejawa na aibu, na kuzama katika mateso yangu.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 Kama nikiinua kichwa changu juu, unaninyatia kama simba, na kuonyesha tena uwezo wa kutisha dhidi yangu.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 Wewe waleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira yako juu yangu; nazo nguvu zako zinanijia wimbi moja baada ya jingine.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 “Kwa nini basi ulinitoa tumboni? Ninatamani ningekufa kabla jicho lolote halijaniona.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 Laiti nisingekuwako kamwe, au ningekuwa nimechukuliwa moja kwa moja kutoka tumboni kwenda kaburini!
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 Je, siku zangu chache si zimekaribia kuisha? Niachie ili niweze kupata muda mfupi wa kufurahi
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21 kabla sijaenda mahali ambapo hakuna kurudi tena, katika nchi ya giza na uvuli wa mauti,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 nchi ya giza kuu sana, yenye uvuli wa giza na machafuko, mahali ambapo hata nuru ni giza.”
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”