< Wahebrania 10 >
1 Sheria ni kivuli tu cha mambo mema yajayo, wala si uhalisi wa mambo yenyewe. Kwa sababu hii, haiwezekani kamwe kwa njia ya dhabihu zitolewazo mwaka hadi mwaka kuwakamilisha wale wanaokaribia ili kuabudu.
Pois, como a Lei tem uma sombra dos bens futuros, e não a própria imagem das coisas, ela nunca pode, por meio dos mesmos sacrifícios que se oferecem a cada ano, continuamente, tornar perfeitos os que se aproximam.
2 Kama dhabihu hizo zingeweza kuwakamilisha, hazingeendelea kutolewa tena. Kwa kuwa hao waabuduo wangekuwa wametakaswa mara moja tu, wala wasingejiona tena kuwa na dhambi.
Caso contrário, deixariam de ser oferecidos, pois os adoradores, uma vez purificados, não teriam mais consciência alguma de pecados.
3 Lakini zile dhabihu zilikuwa ukumbusho wa dhambi kila mwaka,
Porém nesses [sacrifícios] a cada ano [se faz] uma nova lembrança dos pecados,
4 kwa sababu haiwezekani damu ya mafahali na mbuzi kuondoa dhambi.
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kwa hiyo, Kristo alipokuja duniani, alisema: “Dhabihu na sadaka hukuzitaka, bali mwili uliniandalia;
Por isso que, quando ele entrou no mundo, disse: Sacrifício e oferta não quiseste, mas me preparaste um corpo.
6 sadaka za kuteketezwa na za dhambi hukupendezwa nazo.
Ofertas de queima e ofertas pelo pecado não te agradaram.
7 Ndipo niliposema, ‘Mimi hapa, nimekuja, imeandikwa kunihusu katika kitabu: Nimekuja kuyafanya mapenzi yako, Ee Mungu.’”
Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.
8 Kwanza alisema, “Dhabihu na sadaka, sadaka za kuteketezwa na za dhambi hukuzitaka, wala hukupendezwa nazo” (ingawa sheria iliagiza zitolewe).
Depois de ter dito acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos, e ofertas pelo pecado não quiseste, nem te agradaram”, (os quais se oferecem segundo a Lei),
9 Kisha akasema “Mimi hapa, nimekuja kuyafanya mapenzi yako.” Aondoa lile Agano la kwanza ili kuimarisha la pili.
então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade. [Assim], ele cancela o primeiro [pacto], para estabelecer o segundo.
10 Katika mapenzi hayo sisi tumetakaswa na kufanywa watakatifu kwa njia ya sadaka ya mwili wa Yesu Kristo alioutoa mara moja tu.
Pela sua vontade somos santificados por meio da oferta sacrificial do corpo de Jesus Cristo, [feita] de uma vez por todas.
11 Kila kuhani husimama siku kwa siku akifanya huduma yake ya ibada, na kutoa tena na tena dhabihu zile zile ambazo haziwezi kamwe kuondoa dhambi.
Todo sacerdote comparece a cada dia para servir e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Lakini huyu kuhani akiisha kutoa dhabihu moja kwa ajili ya dhambi kwa wakati wote, aliketi mkono wa kuume wa Mungu.
Mas [Jesus], depois que ofereceu um sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus;
13 Tangu wakati huo anangoja mpaka adui zake wawekwe chini ya miguu yake,
e espera desde então, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés.
14 kwa sababu kwa dhabihu moja amewafanya kuwa wakamilifu milele wale wote wanaotakaswa.
Pois com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Pia Roho Mtakatifu anatushuhudia kuhusu jambo hili. Kwanza anasema:
E também o Espírito Santo nos dá testemunho [acerca disso]; pois, depois de haver dito:
16 “Hili ndilo Agano nitakalofanya nao baada ya siku hizo, asema Bwana. Nitaziweka sheria zangu mioyoni mwao, na kuziandika katika nia zao.”
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seus corações, e as escreverei em sua mente;
17 Kisha aongeza kusema: “Dhambi zao na kutokutii kwao sitakumbuka tena.”
[Então ele diz]: E não mais me lembrarei dos seus pecados e das suas transgressões.
18 Basi haya yakiisha kusamehewa, hakuna tena dhabihu yoyote inayotolewa kwa ajili ya dhambi.
Ora, onde há perdão dessas coisas, não há mais oferta pelo pecado.
19 Kwa hiyo, ndugu zangu, kwa kuwa tunao ujasiri wa kupaingia Patakatifu pa Patakatifu kwa damu ya Yesu,
Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,
20 kwa njia mpya iliyo hai tuliyofunguliwa kwa ajili yetu kupitia kwenye lile pazia, yaani, mwili wake,
pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
21 basi kwa kuwa tunaye Kuhani Mkuu juu ya nyumba ya Mungu,
e já que temos um grande Sacerdote sobre a casa de Deus,
22 sisi na tumkaribie Mungu kwa moyo mnyofu kwa imani timilifu, mioyo yetu ikiwa imenyunyizwa damu ya Kristo na kuwa safi kutokana na dhamiri mbaya nayo miili yetu ikiwa imeoshwa kwa maji safi.
aproximemo-nos com um coração sincero em plena certeza de fé, tendo os corações aspergidos e purificados da má consciência, e o corpo lavado com água pura;
23 Tushike kwa uthabiti lile tumaini la ukiri wetu bila kuyumbayumba, kwa maana yeye aliyeahidi ni mwaminifu.
mantenhamos firme a esperança que declararmos ter, sem abalo algum, pois aquele que prometeu é fiel;
24 Tuangaliane na kuhimizana sisi kwa sisi katika upendo na katika kutenda mema.
e sejamos atenciosos uns para com os outros, a fim de incentivar o amor e as boas obras;
25 Wala tusiache kukutana pamoja, kama wengine walivyo na desturi, bali tuhimizane sisi kwa sisi kadiri tuonavyo Siku ile inakaribia.
não abandonando a nossa reunião, como é o costume de alguns. Ao contrário, encorajemos [uns aos outros], e tanto mais quanto vedes aquele dia se aproximando.
26 Kama tukiendelea kutenda dhambi kwa makusudi baada ya kupokea ufahamu wa ile kweli, haibaki tena dhabihu kwa ajili ya dhambi.
Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;
27 Lakini kinachobaki ni kungoja kwa hofu hukumu ya moto uwakao, utakaowaangamiza adui za Mungu.
em vez disso, certa terrível expectativa de julgamento, e um fogo de indignação que consumirá os adversários.
28 Yeyote aliyeikataa sheria ya Mose alikufa pasipo huruma kwa ushahidi wa watu wawili au watatu.
Se alguém que rejeita a Lei de Moisés morre sem misericórdia com base [na palavra de] duas ou três testemunhas,
29 Je, mnadhani ni adhabu kali kiasi gani anayostahili kupewa mtu aliyemkanyaga Mwana wa Mungu chini ya nyayo zake, yeye aliyeifanya damu ya Agano iliyomtakasa kuwa kitu najisi na kumtendea maovu Roho wa neema?
de quanto pior castigo vós pensais que será julgado merecedor aquele que pisou o Filho de Deus, menosprezou ) o sangue do Testamento no qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kwa kuwa tunamjua yeye aliyesema, “Ni juu yangu kulipiza kisasi; nitalipiza.” Tena asema, “Bwana atawahukumu watu wake.”
Pois nós conhecemos aquele que disse: A vingança é minha; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ni jambo la kutisha kuanguka mikononi mwa Mungu aliye hai.
Cair nas mãos do Deus vivo é algo terrível.
32 Kumbukeni siku zile za kwanza, ambazo mkiisha kutiwa nuru mlistahimili mashindano makali ya maumivu.
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,
33 Wakati mwingine mlitukanwa na kuteswa hadharani; wakati mwingine mlikuwa radhi kuungana na wale waliofanyiwa hivyo.
quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.
34 Mliwahurumia wale waliokuwa kifungoni, mkikubali kwa furaha kunyangʼanywa mali zenu kwa maana mlijua kwamba mnayo mali iliyo bora zaidi idumuyo.
Pois também vos compadecestes dos ques estavam em prisões, e com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, pois sabeis em vós mesmos que tendes nos Céus um bem melhor e permanente.
35 Kwa hiyo msiutupe ujasiri wenu, kwa maana una thawabu kubwa mno.
Portanto, não rejeiteis a vossa confiança, que tem uma grande recompensa;
36 Inawapasa kuvumilia ili mkiisha kufanya mapenzi ya Mungu mpate kile alichoahidi.
pois precisais de paciência, a fim de que, depois que houverdes feito a vontade de Deus, recebais o que foi prometido.
37 Kwa kuwa bado kitambo kidogo tu, “Yeye ajaye atakuja wala hatakawia.
Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.
38 Lakini mwenye haki wangu ataishi kwa imani. Naye kama akisitasita, sina furaha naye.”
Mas o meu justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.
39 Lakini sisi hatumo miongoni mwa hao wanaositasita na kuangamia, bali tuko miongoni mwa hao wenye imani na hivyo tunaokolewa.
Mas nós não somos dos que retrocedem para a perdição, mas sim dos que creem para a conservação da alma.