< Mwanzo 11 >
1 Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.