< Mwanzo 11 >
1 Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran