< Mwanzo 11 >

1 Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
6 Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
13 Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
25 Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
28 Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
But Sarai [was] barren; she had no child.
31 Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
32 Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< Mwanzo 11 >