< Mwanzo 11 >
1 Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.
Terah lived 205 years and then died in Haran.