< Mwanzo 11 >

1 Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Mwanzo 11 >