< Mwanzo 11 >
1 Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.