< Mwanzo 11 >

1 Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

< Mwanzo 11 >