< Mwanzo 10 >
1 Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
2 Wana wa Yafethi walikuwa: Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki na Tirasi.
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
3 Wana wa Gomeri walikuwa: Ashkenazi, Rifathi na Togarma.
And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
4 Wana wa Yavani walikuwa: Elisha, Tarshishi, Kitimu na Rodanimu.
And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
5 (Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
6 Wana wa Hamu walikuwa: Kushi, Misraimu, Putu na Kanaani.
And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
7 Wana wa Kushi walikuwa: Seba, Havila, Sabta, Raama na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa: Sheba na Dedani.
And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
8 Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
9 Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
10 Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
11 Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
12 na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
13 Misraimu alikuwa baba wa: Waludi, Waanami, Walehabi, Wanaftuhi,
And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
14 Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
15 Kanaani alikuwa baba wa: Sidoni mzaliwa wake wa kwanza, Hethi,
And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
16 Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
17 Wahivi, Waariki, Wasini,
The Hevite and the Aracite: the Sinite,
18 Waarvadi, Wasemari na Wahamathi. Baadaye koo za Wakanaani zilitawanyika,
And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
19 na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
20 Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21 Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22 Wana wa Shemu walikuwa: Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi na Aramu.
The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Wana wa Aramu walikuwa: Usi, Huli, Getheri na Mesheki.
The sons of Aram: Us and Hull, and Gether, and Mess.
24 Arfaksadi alikuwa baba wa Shela, naye Shela akamzaa Eberi.
But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
25 Eberi akapata wana wawili: Mmoja wao aliitwa Pelegi, kwa kuwa wakati wake ndipo dunia iligawanyika; nduguye aliitwa Yoktani.
And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan.
26 Yoktani alikuwa baba wa: Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
27 Hadoramu, Uzali, Dikla,
And Aduram, and Uzal, and Decla,
28 Obali, Abimaeli, Sheba,
And Ebal, and Abimael, Saba,
29 Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.
30 Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
31 Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
32 Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.
These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.