< Ezekieli 23 >

1 Neno la Bwana likanijia kusema:
The word of Jehovah came again to me, saying,
2 “Mwanadamu, walikuwepo wanawake wawili, binti wa mama mmoja.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
3 Wakawa makahaba huko Misri, wakajitia kwenye ukahaba tangu ujana wao. Katika nchi ile vifua vyao vya ubikira vikakumbatiwa huko na wakapoteza ubikira wao.
And they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth. There their breasts were pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
4 Mkubwa aliitwa Ohola na mdogo wake Oholiba. Walikuwa wangu nao wakazaa wavulana na msichana. Ohola ni Samaria, Oholiba ni Yerusalemu.
And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister. And they became mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
5 “Ohola akajitia kwenye ukahaba alipokuwa bado ni wangu, akatamani sana wapenzi wake, mashujaa Waashuru,
And Oholah played the harlot when she was mine, and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,
6 waliovaa nguo za buluu, watawala na majemadari, wote walikuwa wanaume vijana wa kuvutia, wapandao farasi.
who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7 Akafanya ukahaba na wasomi wote wa Ashuru, na kujinajisi kwa sanamu zote za kila mwanaume aliyemtamani.
And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them. And on whomever she doted, with all their idols she defiled herself.
8 Hakuacha ukahaba wake aliouanza huko Misri, wakati ambapo tangu ujana wake wanaume walilala naye, wakikumbatia kifua cha ubikira wake na kumwaga tamaa zao juu yake.
Neither has she left her whoredoms since Egypt. For in her youth they lie with her, and they handled the bosom of her virginity, and they poured out their whoredom upon her.
9 “Kwa hiyo nilimtia mikononi mwa wapenzi wake, Waashuru, kwa kuwa ndio aliowatamani.
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10 Wakamvua nguo zake wakamwacha uchi, wakawachukua wanawe na binti zake, naye wakamuua kwa upanga. Akawa kitu cha kudharauliwa miongoni mwa wanawake na adhabu ikatolewa dhidi yake.
These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters, and they killed her with the sword. And she became a byword among women, for they executed judgments upon her.
11 “Oholiba dada yake aliliona jambo hili, lakini kwa tamaa zake na ukahaba wake, akaharibu tabia zake kuliko Ohola dada yake.
And her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.
12 Yeye naye aliwatamani Waashuru, watawala na majemadari, mashujaa waliovalia sare, wapandao farasi, wanaume vijana wote waliovutia.
She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 Nikaona kuwa yeye pia alijinajisi, wote wawili wakaelekea njia moja.
And I saw that she was defiled. They both took one way.
14 “Lakini yeye akazidisha ukahaba wake. Akaona wanaume waliochorwa ukutani, picha za Wakaldayo waliovalia nguo nyekundu,
And she increased her whoredoms, for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
15 wakiwa na mikanda viunoni mwao na vilemba vichwani mwao, wote walifanana na maafisa wa Babeli wapandao magari ya vita, wenyeji wa Ukaldayo.
girded with belts upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them rulers to look upon, according to the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
16 Mara tu alipowaona, aliwatamani, akatuma wajumbe kwao huko Ukaldayo.
And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea.
17 Ndipo hao Wababeli wakaja kwake kwenye kitanda cha mapenzi, nao katika tamaa zao wakamtia unajisi. Baada ya kutiwa unajisi, akawaacha kwa kuwachukia.
And the Babylonians came to her into the bed of love. And they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
18 Alipofanya ukahaba wake waziwazi na kuonyesha hadharani uchi wake, nilimwacha kwa kumchukia, kama vile nilivyokuwa nimemwacha dada yake.
So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister.
19 Lakini akazidisha zaidi ukahaba wake alipozikumbuka siku zake za ujana, alipokuwa kahaba huko Misri.
Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth in which she had played the harlot in the land of Egypt.
20 Huko aliwatamani wapenzi wake, ambao viungo vyao vya uzazi ni kama vya punda, na kile kiwatokacho ni kama kiwatokacho farasi.
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
21 Hivyo ulitamani uasherati wa ujana wako wakati ulipokuwa Misri, kifua chako kilipokumbatiwa, na walipokutomasa kwa sababu ya matiti yako machanga.
Thus thou called to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.
22 “Kwa hiyo, Oholiba, hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Nitawachochea wapenzi wako wawe kinyume na wewe, wale uliowaacha kwa kuchukia, nitawaleta dhidi yako kutoka kila upande:
Therefore, O Oholibah, thus says the lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
23 Wababeli na Wakaldayo wote, watu kutoka Pekodi, na Shoa na Koa, wakiwa pamoja na Waashuru wote, vijana wazuri, wote wakiwa watawala na majemadari, maafisa wa magari ya vita na watu wa vyeo vya juu, wote wakiwa wamepanda farasi.
the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and rulers all of them, rulers and men of renown, all of them riding upon horses.
24 Watakuja dhidi yako wakiwa na silaha, magari ya vita, magari ya kukokota, pamoja na umati mkubwa wa watu. Watakuzingira pande zote kwa ngao na vigao na kofia za chuma. Nitakutia mikononi mwao ili wakuadhibu, nao watakuadhibu sawasawa na sheria zao.
And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples. They shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about. And I will commit the judgment to them, and they shall judge thee according to their judgments.
25 Nitaelekeza wivu wa hasira yangu dhidi yako, nao watakushughulikia kwa hasira kali. Watakatilia mbali pua yako na masikio yako, na wale watakaosalia miongoni mwako watauawa kwa upanga. Watachukua wana wako na binti zako, na wale watakaosalia miongoni mwenu watateketezwa kwa moto.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury. They shall take away thy nose and thine ears, and thy residue shall fall by the sword. They shall take thy sons and thy daughters, and thy residue shall be devoured by the fire.
26 Watakuvua pia nguo zako na kuchukua mapambo yako yaliyotengenezwa kwa vito na dhahabu.
They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
27 Hivyo ndivyo nitakavyokomesha uasherati wako na ukahaba wako uliouanza huko Misri. Hutatazama vitu hivi kwa kuvitamani tena, wala kukumbuka Misri tena.
Thus I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom from the land of Egypt, so that thou shall not lift up thine eyes to them, nor remember Egypt any more.
28 “Kwa hiyo hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Ninakaribia kukutia mikononi mwa wale unaowachukia, kwa wale uliojitenga nao kwa kuwachukia.
For thus says the lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of those whom thou hate, into the hand of those from whom thy soul is alienated.
29 Watakushughulikia kwa chuki na kukunyangʼanya kila kitu ulichokifanyia kazi. Watakuacha uchi na mtupu na aibu ya ukahaba wako itafunuliwa. Uasherati wako na uzinzi wako
And they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare. And the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 umekuletea haya yote, kwa sababu ulitamani mataifa na kujinajisi kwa sanamu zao.
These things shall be done to thee, because thou have played the harlot after the nations, and because thou are polluted with their idols.
31 Umeiendea njia ya dada yako, hivyo nitakitia kikombe chake mkononi mwako.
Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand.
32 “Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: “Utakinywea kikombe cha dada yako, kikombe kikubwa na chenye kina kirefu; nitaletea juu yako dharau na dhihaka, kwa kuwa kimejaa sana.
Thus says the lord Jehovah: Thou shall drink of thy sister's cup, which is deep and large. Thou shall be laughed to scorn and had in derision. It contains much.
33 Utalewa ulevi na kujawa huzuni, kikombe cha maangamizo na ukiwa, kikombe cha dada yako Samaria.
Thou shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34 Utakinywa chote na kukimaliza; utakivunja vipande vipande na kuyararua matiti yako. Nimenena haya, asema Bwana Mwenyezi.
Thou shall even drink it and drain it out. And thou shall gnaw the shards of it, and shall tear thy breasts, for I have spoken it, says the lord Jehovah.
35 “Kwa hiyo hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Kwa kuwa tangu uliponisahau mimi na kunitupa nyuma yako, lazima ubebe matokeo ya uasherati wako na ukahaba wako.”
Therefore thus says the lord Jehovah: Because thou have forgotten me, and cast me behind thy back, therefore thou also bear thy lewdness and thy whoredoms.
36 Bwana akaniambia, “Mwanadamu, Je, utawahukumu Ohola na Oholiba? Basi wakabili kwa ajili ya matendo yao ya machukizo,
Jehovah said moreover to me, Son of man, will thou judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
37 kwa kuwa wamefanya uzinzi na damu imo mikononi mwao. Wamefanya uzinzi na sanamu zao, hata wamewatoa watoto wao walionizalia kuwa kafara, kuwa chakula kwao.
For they have committed adultery, and blood is in their hands. And with their idols they have committed adultery. And they have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire for them to be devoured.
38 Pia wamenifanyia hili: wakati huo huo wamenajisi patakatifu pangu na kuzitangua Sabato zangu.
Moreover they have done this to me: They have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39 Siku ile ile walitoa watoto wao kuwa kafara kwa sanamu zao, waliingia patakatifu pangu na kupatia unajisi. Hilo ndilo walilolifanya katika nyumba yangu.
For when they had slain their sons to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it, and, lo, thus they have done in the midst of my house.
40 “Walituma hata wajumbe kuwaita watu kutoka mbali, nao walipowasili ulioga kwa ajili yao, ukapaka macho yako rangi na ukavaa mapambo yako yaliyotengenezwa kwa vito vya dhahabu.
And furthermore ye have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent. And, lo, they came, for whom thou washed thyself, painted thine eyes, and decked thyself with ornaments,
41 Ukaketi kwenye kiti cha anasa, kukiwa na meza iliyoandaliwa mbele yake ambayo juu yake ulikuwa umeweka uvumba na mafuta ambayo yalikuwa yangu.
and sat upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou did set my incense and my oil.
42 “Kelele za umati wa watu wasiojali zilikuwa zimemzunguka, wakaleta watu wengi waliokuwa wakifanya makelele na walevi kutoka nyikani, ambao walitia bangili kwenye mikono ya yule mwanamke na dada yake na pia taji nzuri za kupendeza kwenye vichwa vyao.
And the voice of a multitude being at ease was with her. And with men of the common sort, were brought drunkards from the wilderness, and they put bracelets upon the hands of those two women, and beautiful crowns upon their heads.
43 Ndipo nikasema kuhusu yule aliyechakazwa na uzinzi, ‘Basi wamtumie kama kahaba, kwa kuwa ndivyo alivyo.’
Then I said of her who was old in adulteries, Now they will play the harlot with her, and she with them.
44 Nao wakazini naye. Kama vile watu wazinivyo na kahaba, ndiyo hivyo walivyozini na hao wanawake waasherati, Ohola na Oholiba.
And they went in to her, as they go in to a harlot. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
45 Lakini watu wenye haki, watawahukumia adhabu wanawake wafanyao uzinzi na kumwaga damu, kwa kuwa ni wazinzi na damu iko mikononi mwao.
And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.
46 “Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo, Leteni watu wengi wenye makelele dhidi yao na uwaache wapate hofu na watekwe nyara.
For thus says the lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
47 Hao watu wengi watawapiga kwa mawe na kuwaua kwa panga zao, watawaua wana wao na binti zao na kuzichoma nyumba zao.
And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords. They shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
48 “Hivyo nitaukomesha uasherati katika nchi, ili wanawake wote wapate onyo nao wasije wakafanya uasherati kama ninyi mlivyofanya.
Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do according to your lewdness.
49 Utapata adhabu kwa ajili ya uasherati wako na kuchukua matokeo ya dhambi zako za uasherati. Ndipo utakapojua kuwa Mimi ndimi Bwana Mwenyezi.”
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols. And ye shall know that I am the lord Jehovah.

< Ezekieli 23 >