< Kutoka 2 >
1 Basi mtu mmoja wa nyumba ya Lawi akaoa mwanamke Mlawi,
Hiche phatlai hin, Levi insung'a kon pasal khat leh Levi insungmi numei khat ma aki cheng lhon tan ahi.
2 naye mwanamke huyo akapata mimba, akazaa mtoto wa kiume. Alipoona mtoto huyo ni mzuri, akamficha kwa miezi mitatu.
Numeinu chu ahung gaijin chapa khat ahing tai. Amanun achapa chu aven ahile lunglhai umtah naosen ahin, lhathum sung'in asel tan ahi.
3 Lakini alipoona hawezi kumficha zaidi, akamtengenezea kisafina cha mafunjo, akakipaka lami. Kisha akamweka huyo mtoto ndani yake, akakificha katikati ya matete kando ya ukingo wa Mto Naili.
Ahivang'in amanun achapa chu asel joulou phat in, sinkhup Pyparus naang'a kisa khat agalan twilut na lou ding'in avonglai jouse ahubit sohkeiye. Chuin sinkhup sung'a naocha chu akhum'in Nile Vadung pang phaipheng lah achun alha lut tai.
4 Dada ya huyo mtoto akasimama mbali ili kuona kitakachompata mtoto.
Chuin naosen unu jong gamlha thim'a kon'in ading'in naosen chu i-atidem tin agalvet in ahi.
5 Ndipo binti Farao akateremka mtoni Naili kuoga, nao wahudumu wake wakawa wanatembea ukingoni mwa mto. Binti mfalme akaona kisafina katikati ya manyasi, akamtuma mmoja wa watumwa wake wa kike kukichukua.
Chu jouvin Pharaoh chanu vadung'a kisil ding'in ahung suh tan, asot tolle hojong vadung pang achun avah le uvin ahi. Chuin amanun phaipheng phung lah a sinkhup chu ahin mudoh tan, aga la din asoh nu chu asol tan ahi.
6 Alifungua kisafina akaona mtoto ndani yake. Mtoto alikuwa akilia, akamhurumia. Akasema, “Huyu ni mmoja wa watoto wa Kiebrania.”
Lengpa chanun jong sinkhup chu ahongdoh in ahile, naocha chu amu in ahi. Chu-in naocha chu akap'in, amanun jong naocha chu avoujang natpi lheh in, “Hiche hi Hebrew mite cha khat hitei ding ahi,” ati.
7 Ndipo dada wa huyo mtoto akamuuliza binti Farao, “Je, niende nikakutafutie mmoja wa wanawake wa Kiebrania akulelee huyu mtoto?”
Hichun naosen sopinun jong Lengpa chanu heng ahin naijin. “Keima kache a Hebrew numei khat naosen don ding kagahol peh ding ham?” tin adong'e.
8 Binti Farao akamjibu, “Ndiyo, nenda.” Yule msichana akaenda akamleta mama wa mtoto.
Lengpa chanu in jong, “Henge, gapui jin!” tin adonbut in, numeinu jong ache-in naosen hingnu mama chu aga puiye.
9 Binti Farao akamwambia, “Mchukue huyu mtoto unisaidie kumlea, nami nitakulipa.” Basi yule mwanamke akamchukua mtoto na kumlea.
Chuin lengpa chanu'n jong naosen hingnu jah'a aseijin. “Naosen hi lanlang neidon peh'in, Keiman na don man ka peh ding nahi,” ati. Chuin numeinu in jong naosen chu a-inlam'a adom'in amapa chu adon tan ahi.
10 Mtoto alipokua, akampeleka kwa binti Farao, naye akawa mwanawe. Akamwita jina lake Mose akisema, “Nilimtoa kwenye maji.”
Khonung'in, chapang pa jong akhang len tan ahile, anu in amapa chu Pharaoh chanu henga ahung thah tan, amapa chu lengpa chanu chapa in ahung pang tai. Lengpa chanu in amapa chu amin Mose asah tai, ajeh chu amanun aseijin, “kei man amapa hi twi lah a kon kaloidoh ahi,” ati.
11 Siku moja, baada ya Mose kukua, akaondoka kwenda walikokuwa watu wake, na akachunguza jinsi walivyokuwa wakifanya kazi ngumu. Akamwona Mmisri akimpiga Mwebrania, mmojawapo wa watu wake.
Kum phabep ache nung in, Mose jong ahung khang lentan, amapa jong asopiho vil din ache toutan, aman jong asopi Hebrew mite hunam'a na atohsah nau aga mudoh tai. Agavil pet chun, Egypt mikhat in asopi Hebrew mikhat chung'a akhut alha chu amu paijin ahi.
12 Mose akatazama huku na huko asione mtu yeyote, akamuua yule Mmisri, akamficha mchangani.
Akimvel avet a koima eive poi ti aphot chen phat in, Mose'n Egypt mipa chu athat in neldi lah a asel tan ahi.
13 Kesho yake akatoka, akaona Waebrania wawili wakipigana. Akamuuliza yule aliyekosa, “Mbona unampiga Mwebrania mwenzako?”
Ajing nikho in, asopi ho vildin Mose apot doh kit tan ahile, Hebrew mini akinah lhon aga amun ahi. “Ipi jeh a na golpa navoh ham?” tin kinah hin panpa heng'a chun Mose'n aseiye.
14 Yule mtu akamjibu, “Ni nani aliyekufanya mtawala na mwamuzi juu yetu? Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri?” Ndipo Mose akaogopa na kuwaza, “Jambo lile nililofanya lazima limefahamika.”
Amapan adonbut in, “Koiham nangma keiho chunga leng'a na pansah le thutan ding'a thaneina nape? Janhi a Egypt mipa natha banga chu keima jong tha ding neigot ham?” tin aseiyin ahileh, Mose jong akichan “Ka thil bol mijousen ahetai.” tin angai ton ahi.”
15 Farao aliposikia jambo hili, alijaribu kumuua Mose, lakini Mose akamkimbia Farao na kwenda kuishi katika nchi ya Midiani, akaketi kando ya kisima.
Mose thilbol chu Pharaoh in ahin jadoh tahbeh tan, chuin amapan Mose chu tha ding ago tan ahi. Ahivang'in Mose jong Pharaoh angsung'a kon'in ajam'in Median gamsung'a chengdin ache tai. Median alhun chun Mose jong twikul pang'a atou tan ahi.
16 Kuhani wa Midiani alikuwa na binti saba, nao wakaja kisimani ili kuchota maji na kujaza hori kwa ajili ya kunyweshea mifugo ya baba yao.
Tun Median thempupa chun chanu sagi aneiyin amaho chengse chu apau ganchahon ho ding'in twi kongho chu athal ngai bang'un ahung thal dim'un ahi.
17 Baadhi ya wachungaji wakaja wakawafukuza hao wasichana. Ndipo Mose akainuka, akawasaidia na kunywesha mifugo yao.
Ahinlah kelngoi ching midang phabep ahung'uvin amaho chu anodoh un ahi. Hichun Mose jong achomdoh jeng'in kelngoi ching hoa kon chun numei chapang ho chu ahuhdoh tan ahi. Chuin amapan amaho ganchate a ding twi chu athal peh tan ahi.
18 Hao wasichana waliporudi nyumbani kwa Reueli baba yao, akawauliza, “Imekuwaje leo mmerudi mapema hivyo?”
Numei chapang ho chu apau Reuel heng ale lhun uchun, amapan adong un, “Ipi jeh-a tuni nahung kimale uham?” ati'in ahile,
19 Wakamjibu, “Mmisri mmoja alituokoa kutoka mikononi mwa wachungaji. Pia mtu huyo alituchotea maji na kunywesha mifugo.”
amahon jong adonbut uvin, “Egypt mi khat in kelngoi ching hoa kon'a eihuhdoh uva, chule amapa chun keiho ding le igancha hon houva ding twi eithal peh jeh'u ahi,” atiuve.
20 Akawauliza binti zake, “Yuko wapi? Mbona mmemwacha? Mkaribisheni ale chakula.”
“Ahile amapa hoiba ham?” tin apauvin adong'in, “ipi ding'a amapa chu chukom'a chu nahin dalhah uham? Ahung'a ankong isokhom diuvin gakouvun,” ati.
21 Mose akakubali kukaa kwa huyo mtu, ambaye alimpa Mose binti yake aliyeitwa Sipora amwoe.
Mose'n jong akounau chu asanpeh in, lengpa toh chun hiva chun acheng khom tan ahi. Hiche phatlai chun, Reuel'in achanu Zipporah chu Mose ji ding in ape tan ahi.
22 Sipora alizaa mtoto wa kiume, naye Mose akamwita Gershomu, akisema, “Nimekuwa mgeni katika nchi ya kigeni.”
Phat chomkhat jouvin, amanun chapa khat ahing'in, Mose'n Gershom asah tai “Ajeh chu keima hi gamchom beh'a khopem kahi,” tina ahi.
23 Baada ya muda mrefu, mfalme wa Misri akafa. Waisraeli wakalia kwa huzuni katika utumwa wao, walilia na kilio chao cha kutaka msaada kwa ajili ya utumwa kikamfikia Mungu.
Kum phabep ache nung in, Egypt lengpa athitan ahi. Hinlah Israelte chu soh kihen ohna noiya pohgih poa khoisa jing nalai ahiuve. Panpi ngaiyin akap un, aka awgin'u chu Pathen angsung alhung tan ahi.
24 Mungu akasikia kilio chao cha huzuni, akakumbuka Agano alilofanya na Abrahamu pamoja na Isaki na Yakobo.
Akhoisat nau Pathen in aja tan, chuin Abraham, Isaac leh Jacob heng'a akitepna ahin geldoh tan ahi.
25 Kwa hiyo Mungu akawaangalia Waisraeli na kuwahurumia.
Aman Israel mite chu avesuh in, chuin tunvang toh phat ahitai ti chu ahe tan ahi.