< Torati 27 >
1 Mose na wazee wa Israeli wakawaagiza watu: “Yashikeni maagizo haya yote ninayowaagiza leo.
And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day.
2 Mtakapokuwa mmevuka Mto Yordani na kuingia katika nchi awapayo Bwana Mungu wenu, msimamishe mawe makubwa na mkayatie lipu.
And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster,
3 Andikeni juu yake maneno yote ya sheria hii wakati mtakapokuwa mmevuka na kuingia katika nchi awapayo Bwana Mungu wenu, nchi itiririkayo maziwa na asali, kama vile Bwana, Mungu wa baba zenu, alivyowaahidi.
That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.
4 Mtakapokuwa mmevuka Yordani, simamisheni mawe haya juu ya Mlima Ebali, kama ninavyowaagiza leo, mkayatie lipu.
Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster:
5 Huko mjengeeni Bwana Mungu wenu madhabahu, madhabahu ya mawe. Msitumie kifaa chochote cha chuma juu yake.
And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched,
6 Jengeni madhabahu ya Bwana Mungu wenu kwa mawe ya shambani, na mtoe sadaka za kuteketezwa juu yake kwa Bwana Mungu wenu.
And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God:
7 Toeni sadaka za amani juu yake, mkizila na kufurahia mbele za Bwana Mungu wenu.
And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God.
8 Nanyi mtaandika maneno yote ya sheria hii kwa wazi sana juu ya mawe haya ambayo mmesimamisha.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly,
9 Kisha Mose na makuhani, ambao ni Walawi, wakawaambia Israeli wote, “Nyamaza ee Israeli, sikiliza! Sasa umekuwa taifa la Bwana Mungu wako.
And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God.
10 Mtii Bwana Mungu wako, na kufuata amri zake na maagizo ninayokupa leo.”
Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee.
11 Siku ile ile Mose akawaagiza watu:
And Moses commanded the people in that day, saying:
12 Mtakapovuka Mto Yordani, makabila haya yatasimama juu ya Mlima Gerizimu kubariki watu: Simeoni, Lawi, Yuda, Isakari, Yosefu na Benyamini.
These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 Makabila haya yatasimama juu ya Mlima Ebali kwa kutamka laana: Reubeni, Gadi, Asheri, Zabuloni, Dani na Naftali.
And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali.
14 Nao Walawi watawasomea watu wote wa Israeli kwa sauti kubwa:
And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice:
15 “Alaaniwe mtu afanyaye sanamu ya kuchonga au mwenye kusubu sanamu, kitu ambacho ni chukizo kwa Bwana, kazi ya mikono ya fundi stadi, na kuisimamisha kwa siri.”
Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen.
16 “Alaaniwe mtu amdharauye baba yake na mama yake.”
Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
17 “Alaaniwe mtu asogezaye jiwe la mpaka wa jirani yake.”
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmarks: and all the people shall say: Amen.
18 “Alaaniwe mtu ampotoshaye kipofu njiani.”
Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.
19 “Alaaniwe mtu apotoshaye haki ya mgeni, yatima au mjane.”
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen.
20 “Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na mke wa baba yake, kwa maana anadharau malazi ya baba yake.”
Cursed be he that lieth with his father’s wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
21 “Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na mnyama yeyote.”
Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen.
22 “Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na dada yake, binti wa baba yake au binti wa mama yake.”
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
23 “Alaaniwe mtu akutanaye kimwili na mama mkwe wake.”
Cursed be he that lieth with his mother in law: and all the people shall say: Amen.
24 “Alaaniwe mtu amuuaye jirani yake kwa siri.”
Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen.
25 “Alaaniwe mtu apokeaye rushwa ili kumuua mtu asiye na hatia.”
Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen.
26 “Alaaniwe mtu yule ambaye hatashikilia maneno ya sheria hii kwa kuyatekeleza.”
Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.