< Matendo 7 >

1 Ndipo kuhani mkuu akamuuliza Stefano, “Je, mashtaka haya ni ya kweli?”
Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdades as [coisas que estas pessoas alegam contra você]?”
2 Stefano akajibu, “Ndugu zangu na baba zangu, nisikilizeni! Mungu wa utukufu alimtokea baba yetu Abrahamu, alipokuwa bado yuko Mesopotamia, kabla hajaishi Harani,
Estêvão respondeu [a ele e aos demais líderes judaicos: ]“Irmãos judeus e líderes respeitados, [é favor ]prestarem atenção em mim/por favor, prestem atenção! O glorioso Deus [que nós (incl) adoramos ]apareceu a nosso antepassado Abraão enquanto ele ainda [morava ]na região de Mesopotâmia, antes de se deslocar à [cidadezinha de ]Harã.
3 akamwambia, ‘Ondoka kutoka nchi yako na kutoka kwa jamii yako, uende hadi nchi nitakayokuonyesha.’
Deus lhe disse: 'Deixe esta terra onde você e seus parentes [moram], e vá para a terra à qual eu vou guiá-lo'.
4 “Hivyo aliondoka katika nchi ya Wakaldayo akaenda kukaa Harani. Baada ya kifo cha baba yake, Mungu akamtoa huko akamleta katika nchi hii ambayo mnaishi sasa.
Portanto Abraão saiu daquela terra, [que se chama também ]Caldeia, e chegou na [cidadezinha de ]Harã, onde passou a morar. Depois da morte do seu pai, Deus o mandou deslocar-se para esta terra, na qual vocês [e eu ]agora moramos.
5 Mungu hakumpa urithi wowote katika nchi hii, hakumpa hata mahali pa kuweka wayo mmoja. Bali Mungu alimwahidi kuwa yeye na uzao wake baada yake wangeirithi hii nchi, ingawa wakati huo Abrahamu hakuwa na mtoto.
[Naquela época], Deus não entregou a Abraão nenhuma [terra aqui ]para ocupar e possuir. (OU, [Naquela época, ]Deus não deu a Abraão nenhuma [terra aqui], nem o mínimo pedaço [desta ]terra que pertenceria a ele.) Deus prometeu que [mais tarde ]daria esta terra a ele e a seus descendentes, e que ela iria [sempre ]pertencer-lhes. [Contudo], naquela época Abraão não tinha filhos que [fossem herdá-lo/possui-lo após a morte dele].
6 Mungu akasema naye hivi: ‘Wazao wako watakuwa wageni kwenye nchi ambayo si yao, nao watafanywa watumwa na kuteswa kwa miaka mia nne.’
[Mais tarde], Deus disse a Abraão: ‘Seus descendentes morarão numa [outra ]terra, que pertence a outras pessoas. Durante 400 anos essas pessoas obrigarão seus descendentes a trabalharem para elas como escravos [delas], e vão tratá-los muito mal’.
7 Mungu akasema, ‘Lakini mimi nitaliadhibu taifa watakalolitumikia kama watumwa, na baadaye watatoka katika nchi hiyo na wataniabudu mahali hapa.’
Mas Deus [também ]disse: 'Eu castigarei as pessoas que os obrigam a trabalhar como escravos. Depois, seus descendentes deixarão [aquela terra e virão até aqui ]e me adorarão nesta terra’.
8 Ndipo akampa Abrahamu Agano la tohara. Naye Abrahamu akamzaa Isaki na kumtahiri siku ya nane. Baadaye Isaki akamzaa Yakobo, naye Yakobo akawazaa wale wazee wetu kumi na wawili.
“Então Deus mandou a Abraão que alguém fosse circuncidá-lo, a ele, [a todos os machos da sua família e seus descendentes do sexo masculino para simbolizar que eles todos pertenciam a Deus ]e que obedeceriam àquilo que Ele tinha mandado Abraão fazer[. Mais tarde ]nasceu Isaque, o filho de Abraão, e quando Isaque tinha oito dias de idade, Abraão o circuncidou. [Mais tarde ]nasceu Jacó, o filho de Isaque, e Isaque o [circuncidou da mesma forma]. E Jacó [circuncidou da mesma maneira ]seus doze filhos. Eles são os doze dos quais todos nós (incl) judeus descendemos.
9 “Kwa sababu wazee wetu walimwonea wivu Yosefu ndugu yao, walimuuza kama mtumwa huko Misri. Lakini Mungu alikuwa pamoja naye.
“[Vocês sabem que ]os filhos [mais velhos ]de Jacó ficaram com ciúmes [porque seu pai favorecia ]José, [o irmãozinho deles]. Portanto, eles o venderam [para uns comerciantes/mercadores que o levaram ][MTY] até o Egito. Lá ele ficou sendo escravo [de um oficial do governo egípcio]. Mas Deus [amparou ]José.
10 Akamwokoa kutoka mateso yote yaliyompata, tena akampa kibali na hekima aliposimama mbele ya Farao, mfalme wa Misri, ambaye alimweka kuwa mtawala juu ya Misri na juu ya jumba lote la kifalme.
Ele o protegia sempre que as pessoas lhe causavam sofrimento. Ele capacitava José a ser sábio; e fez com que Faraó, rei do Egito, tivesse uma alta opinião sobre José. Portanto, o Faraó o designou para governar [o povo do ]Egito e cuidar de todas as propriedades do Faraó [MTY].
11 “Basi kukawa na njaa katika nchi yote ya Misri na Kanaani, ikasababisha dhiki kubwa, nao baba zetu wakawa hawana chakula.
“[Enquanto José desempenhava aquele trabalho], houve um período em que havia bem pouca comida no Egito e também por todo Canaã, pelo qual as pessoas não tinham o suficiente para comer. Todas as pessoas sofriam. [Naquela altura ]Jacó e seus filhos [em Canaã ]também não conseguiram obter comida [suficiente].
12 Lakini Yakobo aliposikia kwamba kuna nafaka huko Misri, aliwatuma baba zetu, wakaenda huko kwa mara yao ya kwanza.
Quando Jacó ouviu as [pessoas informarem que ]havia cereal/comida [disponível para compra ]no Egito, ele mandou os irmãos mais velhos de José [ao Egito comprarem cereal. Eles foram lá e compraram cereal de José, mas não o reconheceram como irmão deles. Depois voltaram para casa. ]
13 Walipokwenda mara ya pili, Yosefu alijitambulisha kwa ndugu zake, nao ndugu zake Yosefu wakajulishwa kwa Farao.
Quando os irmãos de José foram ao Egito pela segunda vez, [compraram novamente cereal de José]. Mas desta vez eles foram informados {[ele ]os informou} de quem ele era. [Outrossim], as pessoas informaram o Faraó de que a família de José era do povo israelita/hebraico [e que aqueles homens que tinham vindo de Canaã eram irmãos dele. ]
14 Ndipo Yosefu akawatuma kumleta Yakobo baba yake pamoja na jamaa yake yote, jumla yao walikuwa watu sabini na watano.
Então José mandou [seus irmãos de volta para casa. Eles ]informaram seu pai, Jacó, [que José desejava que ]ele e a família inteira fossem [até o Egito. Naquela época a família de Jacó consistia em ] 75 pessoas [SYN].
15 Hivyo Yakobo akaenda Misri ambako yeye na baba zetu walifia.
[Por isso, quando ]Jacó [ouviu isso, ele e toda a família ]foram [morar no ]Egito. “[Mais tarde], Jacó morreu [lá ]e nossos [outros ]antepassados, [os filhos dele, também morreram lá].
16 Miili yao ilirudishwa Shekemu na kuzikwa katika kaburi ambalo Abrahamu alinunua kutoka kwa wana wa Hamori kwa kiasi fulani cha fedha.
[Mas ]os corpos de Jacó e José foram levados {[eles ]levaram os corpos [de Jacó e José]} [de volta para nossa terra. O corpo de Jacó ]foi enterrado {eles enterraram [o corpo de Jacó]} [no túmulo que Abraão tinha comprado e o corpo de José ]em Siquém, no terreno que [Jacó ]tinha comprado dos filhos de Hamor.
17 “Lakini wakati ulipokuwa unakaribia wa kutimizwa kwa ile ahadi ambayo Mungu alikuwa amempa Abrahamu, watu wetu walizidi kuongezeka sana huko Misri.
“Quando já estava quase na altura de [Deus resgatar nosso povo, conforme ]tinha prometido a Abraão, nosso povo no Egito tinha ficado bem numeroso.
18 Ndipo mfalme mwingine ambaye hakujua lolote kuhusu Yosefu akatawala Misri.
Então outro rei passou a governar o Egito. Ele não sabia [como ]José, [muitos anos antes, tinha ajudado grandemente o povo do Egito ][MTY].
19 Huyu mfalme akawatendea watu wetu hila na kuwatesa baba zetu kwa kuwalazimisha wawatupe watoto wao wachanga ili wafe.
Aquele rei tentou cruelmente destruir nosso povo e oprimiu nossos antepassados, fazendo-os sofrer grandemente. [Até ]mandou que eles abandonassem seus bebês [do sexo masculino ao relento ]para eles morrerem.
20 “Wakati huo Mose alizaliwa, naye hakuwa mtoto wa kawaida. Akalelewa nyumbani kwa baba yake kwa muda wa miezi mitatu.
“Durante aquela época, nasceu Moisés, que foi um bebê bem bonito [LIT]. Portanto cuidaram dele [às escondidas ]na casa de seus pais {seus pais cuidaram dele [às escondidas ]em casa} durante três meses.
21 Waliposhindwa kumficha zaidi, wakamweka nje mtoni na binti Farao akamchukua akamtunza kama mtoto wake mwenyewe.
Então foi preciso colocá-lo {eles tiveram que colocá-lo} fora [da casa, mas ]a filha de Faraó [o encontrou ]e o adotou, cuidando dele [como se fosse ]o próprio filho dela.
22 Mose akafundishwa hekima yote ya Wamisri, akawa mtu hodari kwa maneno na matendo.
Moisés recebeu instrução em {[Os mestres egípcios ]ensinaram Moisés} muitos tipos de coisas [HYP] que o povo egípcio sabia e, [ao ficar adulto], ele falava com poder e agia com poder.
23 “Mose alipokuwa na umri wa miaka arobaini aliamua kuwatembelea ndugu zake Waisraeli.
[“Um dia], quando Moisés tinha uns quarenta anos de idade, ele resolveu [ir ver ]como passavam seus patrícios/conterrâneos, os israelitas. [Por isso ele se dirigiu ao lugar onde eles trabalhavam].
24 Aliona mmoja wao akidhulumiwa na Mmisri, akamtetea yule aliyeonewa, akampiga yule Mmisri akamuua kulipiza kisasi.
Ele viu chicotear um dos israelitas {Viu um egípcio chicotear um dos israelitas}. Por isso foi ajudar [MTY] o israelita que tinha sido ferido/surrado {a quem [o egípcio ]feria/surrava} e ele vingou o israelita, matando o egípcio [que o feria/chicoteava].
25 Mose alidhani kuwa ndugu zake wangetambua kwamba Mungu anamtumia ili kuwaokoa, lakini wao hawakuelewa.
Moisés pensava que seus irmãos israelitas fossem entender que Deus o tinha mandado livrá-los [da escravidão]. Mas eles não entenderam isso.
26 Siku iliyofuata Mose aliwakuta Waisraeli wawili wakigombana, akajaribu kuwapatanisha kwa kuwaambia, ‘Enyi watu, ninyi ni ndugu, mbona mnataka kudhulumiana?’
No dia seguinte, Moisés viu dois israelitas que brigavam [entre si]. Ele tentou obrigá-los a deixar de brigar, dizendo-lhes: ‘Homens, vocês dois são irmãos israelitas! [Portanto], deixem de machucar-se um ao outro!/por que vocês estão se machucando um ao outro? [RHQ]'
27 “Lakini yule mtu aliyekuwa akimdhulumu mwenzake akamsukuma Mose kando, akamuuliza, ‘Ni nani aliyekufanya mtawala na mwamuzi juu yetu?
Mas o homem que feria o outro empurrou Moisés, dizendo-lhe: 'Ninguém nomeou você/Você se considera nomeado [RHQ] para governar e julgar-nos (excl)!?
28 Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri jana?’
Você pretende matar-me, como matou ontem o egípcio?'
29 Mose aliposikia maneno haya, alikimbilia huko Midiani alikokaa kama mgeni, naye akapata watoto wawili wa kiume.
Quando Moisés ouviu isso, [ele penso: 'Parece que muitas pessoas já sabem o que eu fiz, e alguém me matará]’[. Ele tinha medo, portanto ]fugiu [do Egito ]até a terra de Midiã. Ele passou a morar lá [durante alguns anos. Casou-se, e ele e sua esposa ]tiveram dois filhos.
30 “Basi baada ya miaka arobaini kupita, malaika wa Mungu akamtokea Mose jangwani karibu na Mlima Sinai katika kichaka kilichokuwa kinawaka moto.
“[Um dia], quarenta anos depois, [o Senhor Deus apareceu sob a forma ]de anjo a Moisés num arbusto que estava queimando na terra deserta perto do Monte Sinai.
31 Alipoona mambo haya, alishangaa yale maono. Aliposogea ili aangalie kwa karibu, akaisikia sauti ya Bwana, ikisema:
Quando Moisés viu isso, ele ficou admirado/muito surpreso, [pois o arbusto não se consumia]. Ao se aproximar para ver mais de perto o que estava acontecendo, ele ouviu o Senhor [Deus dizer-lhe]:
32 ‘Mimi ndimi Mungu wa baba zako, Mungu wa Abrahamu, Isaki na Yakobo.’ Mose alitetemeka kwa hofu na hakuthubutu kutazama.
‘[Eu sou o Deus a quem ]seus antepassados [adoravam]. E [sim, sou ]o Deus que Abraão, Isaque e Jacó [adoram]’. Moisés [tinha tanto medo que ]começou a tremer. Ele tinha medo de olhar [mais para o arbusto].
33 “Ndipo Bwana akamwambia, ‘Vua viatu vyako kwa maana mahali unaposimama ni patakatifu.
Então o Senhor [Deus ]disse a ele: 'Tire as sandálias [em sinal de que me reverência]. Pelo fato [de Eu estar aqui], o lugar onde você se encontra é santo/sagrado.
34 Hakika nimeona mateso ya watu wangu huko Misri. Nimesikia kilio chao cha uchungu, nami nimeshuka ili niwaokoe. Basi sasa njoo, nami nitakutuma Misri.’
Vi com certeza como os egípcios continuamente fazem meu povo sofrer. E ouvi meu povo gemer [porque aquelas pessoas ]o [oprimem continuamente]. Portanto desci para resgatar meu povo [dos egípcios]. Ora, apronte-se, pois mandarei você ao Egito [para fazer justamente isso]'”.
35 “Huyu ndiye Mose yule waliyemkataa wakisema, ‘Ni nani aliyekufanya mtawala na mwamuzi juu yetu?’ Alikuwa ametumwa na Mungu mwenyewe kuwa mtawala na mkombozi wao, kwa njia ya yule malaika aliyemtokea katika kile kichaka.
[Estêvão continuou]: “É esse Moisés [quem tentou ajudar nosso povo israelita, mas ]os israelitas [o ]rejeitaram, [dizendo]: 'Ninguém acha/Você acha que alguém [RHQ] tenha nomeado você para [nos ]governar e julgar'!? Foi Moisés o homem que o próprio Deus mandou governá-los e livrá-los da [escravidão. Foi ele a quem ]um anjo no arbusto [mandou proceder assim].
36 Aliwaongoza wana wa Israeli kutoka Misri, baada ya kufanya ishara na maajabu mengi huko Misri, katika Bahari ya Shamu, na katika jangwa kwa muda wa miaka arobaini.
Foi Moisés quem tirou nosso(s) povo/antepassados [do Egito]. Ele fez muitos milagres no Egito, no Mar Vermelho e durante os quarenta anos [que os israelitas moravam ]no deserto.
37 “Huyu ndiye yule Mose aliyewaambia Waisraeli, ‘Mungu atawainulia nabii kama mimi kutoka miongoni mwa ndugu zenu wenyewe.’
Foi esse Moisés quem disse ao povo de Israel: 'Deus nomeará um profeta para vocês dentre este próprio povo. [Ele proferirá as palavras de Deus], bem como eu [lhes digo as palavras dele]’.
38 Huyu ndiye yule Mose aliyekuwa katika kusanyiko huko jangwani, ambaye malaika alisema naye pamoja na baba zetu kwenye Mlima Sinai, naye akapokea maneno yaliyo hai ili atupatie.
Esse homem [Moisés ]foi [o líder de nosso povo ]quando todos se congregavam no deserto. Foi Moisés a quem [Deus mandou ]o anjo no Monte Sinai para [lhe entregar nossas leis ]e [foi ele quem explicou ]aos nossos outros antepassados [aquilo que o anjo tinha dito]. Foi ele que recebeu [de Deus/do anjo ]as palavras que nos esclarecem como viver [eternamente e Moisés as ]transmitiu a nós.
39 “Lakini baba zetu walikataa kumtii Mose, badala yake wakamkataa na kuielekeza mioyo yao Misri tena.
[Contudo], nossos antepassados não quiseram obedece-lo. Pelo contrário, [enquanto Moisés estava ainda no Monte Sinai], eles o rejeitaram e resolveram voltar ao Egito.
40 Wakamwambia Aroni, ‘Tufanyie miungu watakaotuongoza, kwa maana mtu huyu Mose aliyetutoa nchi ya Misri, hatujui yaliyompata.’
Portanto pediram a Arão, [o irmão maior dele]: 'Faça para nós ídolos que possam servir como nossos deuses para nos guiarem [de volta ao Egito]! Quanto a esse Moisés que nos tirou do Egito–nós (excl) não sabemos o que tem passado/o que se passa com ele!'
41 Huu ni ule wakati walitengeneza sanamu katika umbo la ndama, wakailetea sadaka kufanya maadhimisho kwa ajili ya kile kitu walichokitengeneza kwa mikono yao wenyewe.
Por isso, durante aqueles dias, construíram uma imagem [de ouro, que parecia ]um bezerro. Então sacrificaram [animais e ofereciam outras coisas para honrar ]aquele ídolo, cantaram e dançaram para homenagear o ídolo que eles mesmos tinham fabricado.
42 Ndipo Mungu akageuka, akawaacha waabudu jeshi lote la mbinguni, kama ilivyoandikwa katika Kitabu cha Manabii: “‘Je, mliniletea dhabihu na sadaka kwa miaka arobaini kule jangwani, ee nyumba ya Israeli?
Por isso Deus os rejeitou. Então ele os abandonou ao culto do sol, da lua e das estrelas do céu. Isto concorda com as palavras escritas por um dos profetas {que um dos profetas escreveu} e [ditas por Deus mesmo]: 'Vocês, povo de Israel [MTY], quando matavam animais e os ofereciam em sacrifício durante aqueles quarenta anos [que andavam ]no deserto, com certeza não os ofereciam/como poderiam pensar que estavam oferecendo - - [RHQ] os a mim!?
43 La, ninyi mliinua madhabahu ya Moleki, na nyota ya mungu wenu Refani, vinyago mlivyotengeneza ili kuviabudu. Kwa hiyo nitawapeleka mbali’ kuliko Babeli.
[Muito pelo contrário], vocês carregavam [consigo de um lugar a outros ]a tenda [que continha o ídolo ]que representava o deus Moloque, [que vocês adoravam. Carregavam também consigo ]a imagem da estrela [que se chama comumente ]de Raifã. [Esses ]foram ídolos que vocês fabricam para adorar [e vocês os cultuavam ao invés de me adorarem]. Portanto, [farei com que as pessoas ]tirem vocês [da sua própria terra. Elas levarão vocês para longe dos seus lares, até regiões ]mais distantes que a [terra de ]Babilônia’”.
44 “Baba zetu walikuwa na lile Hema la Ushuhuda huko jangwani. Lilikuwa limetengenezwa kama Mungu alivyokuwa amemwelekeza Mose, kulingana na kielelezo alichoona.
Estêvão continuou: “Quando nossos antepassados andavam no deserto, eles adoravam a Deus na tenda que simbolizava a presença de Deus entre eles. Eles fabricaram a tenda conforme as instruções de Deus a Moisés. Foi idêntica ao modelo que Moisés viu [quando estava lá no alto da montanha].
45 Baba zetu wakiisha kulipokea hema kwa kupokezana wakiongozwa na Yoshua katika milki ya nchi kutoka kwa yale mataifa ambayo Mungu aliyafukuza mbele yao, nalo likadumu katika nchi mpaka wakati wa Daudi,
[Mais tarde], outros antepassados nossos levaram aquela tenda consigo quando Josué os liderava e [entraram nesta terra]. Foi durante a época em que eles se apoderaram desta terra para si, quando Deus obrigou a saírem [às pessoas que moravam lá antigamente]. Portanto, os israelitas conseguiram possuir esta terra. [A tenda permanecia nesta terra e ainda se encontrava aqui ]quando reinava o [Rei ]Davi.
46 ambaye alipata kibali kwa Mungu, naye akaomba kwamba ampatie Mungu wa Yakobo maskani.
Davi agradava a Deus e pediu que Deus o deixasse construir uma casa onde [ele e ]todo nosso povo israelita pudesse adorar a Deus.
47 Lakini alikuwa Solomoni ndiye alimjengea Mungu nyumba.
Mas, [ao invés ]disso, [Deus permitiu ]que Salomão, [filho de Davi], construísse uma casa para Ele, [onde as pessoas pudessem adorá-lo]”.
48 “Hata hivyo, Yeye Aliye Juu Sana hakai kwenye nyumba zilizojengwa kwa mikono ya wanadamu. Kama nabii alivyosema:
“Contudo, [nós (incl) sabemos ]que Deus é maior que tudo e que Ele não mora em casas construídas por seres humanos. É como escreveu o profeta [Isaías]. Ele escreveu estas [palavras que Deus tinha dito]:
49 “‘Mbingu ni kiti changu cha enzi, nayo dunia ni mahali pa kuweka miguu yangu. Mtanijengea nyumba ya namna gani? asema Bwana. Au mahali pangu pa kupumzikia patakuwa wapi?
'O céu é meu trono/o lugar de onde eu governo o universo inteiro, e a terra é [meu/apenas como um ]estrado em que descanso os pés. Eu mesmo [SYN] fiz tudo, [tanto no céu como na terra]. Portanto vocês, [seres humanos], realmente não podem/acham que podem [RHQ] construir uma casa [adequada/apropriada ]para mim? Vocês não podem/Como vocês poderiam [RHQ] construir um lugar suficientemente grande/bom para eu [morar’”]!?
50 Je, mkono wangu haukufanya vitu hivi vyote?’
51 “Enyi watu wenye shingo ngumu, msiotahiriwa mioyo wala masikio, daima hamwachi kumpinga Roho Mtakatifu, kama walivyofanya baba zenu.
“Vocês são muito obstinados/teimosos [MET], pois não querem obedecer nem escutar [MTY] [a Deus]! Vocês são iguais aos seus antepassados! Vocês sempre resistem ao Espírito Santo, [como eles resistiram]!
52 Je, kuna nabii gani ambaye baba zenu hawakumtesa? Waliwaua wale waliotabiri habari za kuja kwake yule Mwenye Haki. Nanyi sasa mmekuwa wasaliti wake na wauaji.
Seus antepassados/É verdade, não é, que seus antepassados fizeram sofrer cada um dos profetas, [inclusive o próprio ]Moisés!? Até mataram aqueles que, há muito tempo, anunciaram [que ]viria [o Messias], aquele que sempre fazia aquilo que agradava a Deus, e [Ele já veio. É aquele que vocês ]entregaram [recentemente aos inimigos, insistindo em ]que O matassem!
53 Ninyi ndio mlipokea sheria zilizoletwa kwenu na malaika, lakini hamkuzitii.”
[São ]vocês que receberam as leis de Deus. [Deus nos deu aquelas leis], fazendo com que os anjos as entregassem [aos nossos antepassados]. Contudo, [por incrível que pareça, ]vocês não as obedeceram”!
54 Waliposikia haya wakaghadhibika, wakamsagia meno.
Quando os membros do Conselho judaico [e outros ali reunidos ]ouviram tudo que [Estêvão tinha dito], eles se zangaram. [Até ]rangeram os dentes [com raiva ]dele!
55 Lakini yeye Stefano, akiwa amejaa Roho Mtakatifu, alikaza macho mbinguni, akaona utukufu wa Mungu, na Yesu akiwa amesimama mkono wa kuume wa Mungu.
Mas O Espírito Santo controlava Estêvão totalmente. Ele olhou para cima, para o céu, e viu uma luz brilhante/deslumbrante [que emanava ]de Deus, [viu ]também Jesus que ficava em pé, à direita de Deus.
56 Akasema, “Tazameni! Naona mbingu zimefunguka, na Mwana wa Adamu amesimama upande wa kuume wa Mungu.”
“Olhem!”, ele disse, “Vejo o céu aberto, e [vejo ]a pessoa que [veio do céu/se tornou homem] está em pé à direita de Deus”!
57 Lakini wao wakapiga kelele kwa sauti kubwa, wakaziba masikio yao, wakamrukia kwa nia moja.
[Quando os membros do Conselho judaico e outros ouviram isso], gritaram alto e taparam os ouvidos para [não o ouvirem mais]. De repente todos eles avançaram para ele.
58 Wakamtupa nje ya mji, wakampiga kwa mawe. Nao mashahidi wakaweka mavazi yao miguuni mwa kijana mmoja ambaye jina lake aliitwa Sauli.
Então o arrastaram para fora da cidade [de Jerusalém ]e começaram a jogar pedras nele. As pessoas que o acusavam tiravam as suas roupas externas, [para poder jogar as pedras com mais facilidade, ]e amontoavam as roupas [no chão ]perto de um jovem chamado Saulo [para que ele as guardasse. ]
59 Walipokuwa wakimpiga mawe, Stefano aliomba, “Bwana Yesu, pokea roho yangu.”
Enquanto continuavam apedrejando Estêvão [para matá-lo], ele orou: “Senhor Jesus, receba meu Espírito”!
60 Kisha akapiga magoti, akalia kwa sauti kubwa akasema, “Bwana usiwahesabie dhambi hii.” Baada ya kusema hayo, akalala.
Então Estêvão caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os castigue (OU, Senhor, perdoe-os) [UT] por este pecado”! Depois de dizer isso, ele morreu.

< Matendo 7 >