< Matendo 28 >
1 Baada ya kufika nchi kavu salama, ndipo tukafahamu kwamba jina la kile kisiwa ni Malta.
୧ମା଼ମ୍ବୁ ଏମ୍ବାଟି ଗେଲ୍ପିଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ସାମ୍ଦୁରି ମାଦି ମାନି ଟା଼ୟୁ ମେଲିତି ଇଞ୍ଜିହିଁ ପୁଚମି ।
2 Wenyeji wa kile kisiwa wakatufanyia ukarimu usio wa kawaida. Waliwasha moto na kutukaribisha sisi sote kwa sababu mvua ilikuwa inanyesha na kulikuwa na baridi.
୨ଏମ୍ବାଆଁ ବାସାଆ଼ହାମାନି ପାଙ୍ଗାତି ଲ଼କୁ ମାଙ୍ଗେ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ଲେହେଁ କାର୍ମା ଆୟାତେରି, ଇଚିହିଁ ପିୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପେନି ଆ଼ହିମାଚାକି ଏ଼ୱାରି ମାଙ୍ଗେ ହିଚୁ ଡାସାନା କେର୍ଞ୍ଜାଲି ହିୟାତେରି ।
3 Paulo alikuwa amekusanya mzigo wa kuni na alipokuwa anaweka kwenye moto kwa ajili ya joto, nyoka mwenye sumu akatoka humo na kujisokotea mkononi mwake.
୩ସାମା ପା଼ୱୁଲ ର଼ ପେ଼ଣ୍ତା ୱେସ୍କା ହିଚୁତା କୁମ୍ବାଲିଏ, ଉସମି ତାକି ର଼ ରା଼ଚୁ ହ଼ଚାନା ପା଼ୱୁଲ କେୟୁତା କାଚାହାଁ ଆଟା ଡ଼ୟିତେ ।
4 Wale wenyeji wa kile kisiwa walipomwona yule nyoka akiningʼinia mkononi mwa Paulo, wakaambiana, “Huyu mtu lazima awe ni muuaji, ingawa ameokoka kutoka baharini, haki haijamwacha aishi.”
୪ଏମ୍ବାଆଁ ବାସା ଆ଼ହାମାଚି ପାଙ୍ଗାତି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ କେୟୁତା ଏ଼ ରା଼ଚୁ ଲେ଼ଜା ମାନାଣି ମେସାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ଈ ମାଣ୍ସି ସାତେଏ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାସି, ସାମ୍ଦୁରିଟି ଗେଲ୍ହାଲିଏ ଜିକେଏ ଦାର୍ମୁ ନୀଡାଲି ହୀହି ହିଲେଏ ।”
5 Lakini Paulo akamkungʼutia yule nyoka ndani ya moto wala yeye hakupata madhara yoyote.
୫ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ ରା଼ଚୁତି ହିଚୁତା ହାଣ୍ହାଁନା ମେତ୍ହା ତୁସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ନସ୍ତ ଆ଼ଆତେ ।
6 Watu walikuwa wanangoja avimbe au aanguke ghafula na kufa. Lakini baada ya kungoja kwa muda mrefu na kuona kwamba hakuna chochote kisicho cha kawaida kilichomtokea, wakabadili mawazo yao na kuanza kusema kwamba yeye ni mungu.
୬ଏ଼ୱାଣି ଆଙ୍ଗା ପଙ୍ଗା ହାନେ ଆ଼ଆତିଁ ଦେବୁଣିଏ ହା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଚିମାଚେରି; ସାମା ହା଼ରେକା ବେ଼ଲା ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ନସ୍ତ ଆ଼ଆତାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ତାମି ହିୟାଁ ୱେଟ୍ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ର଼ ମାହାପୂରୁ ।”
7 Basi karibu na sehemu ile, palikuwa na shamba kubwa la mtu mmoja kiongozi wa kile kisiwa, aliyeitwa Publio. Alitupokea na akatuhudumia kwa ukarimu mkubwa kwa muda wa siku tatu.
୭ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ଡାଗେ ପୁବ୍ଲିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି କାଜାଣି ଇଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂମି ମାଚେ; ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟା ଅ଼ହାନା ତୀନିଦିନା ପାତେକା କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁଟି ସେ଼ବା କିୟାତେସି ।
8 Baba yake Publio alikuwa mgonjwa kitandani, akiwa anaumwa homa na kuhara damu. Paulo akaingia ndani ili kumwona na baada ya maombi, akaweka mikono juu yake na kumponya.
୮ଏଚିବେ଼ଲାତା ପୁବ୍ଲିୟ ତାମି ଆ଼ବା ନ଼ମେରି ଇଞ୍ଜାଁ ନେତେରି ବାଣ୍ତି ତାକି ପା଼ସ୍ପନିତା ଡୂରାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ତାନି ବାକ୍ରାତା ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାନା ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ନେହିଁ କିତେସି ।
9 Jambo hili lilipotukia, watu wote wa kisiwa kile waliokuwa wagonjwa wakaja, nao wakaponywa.
୯ଈଦି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ର଼ଗ ଗାଟାରି ବାରେ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ନେହିଁ ଆ଼ତେରି;
10 Wakatupa heshima nyingi, nasi tulipokuwa tayari kusafiri kwa njia ya bahari, wakapakia melini vitu vyote tulivyokuwa tunavihitaji.
୧୦ଏ଼ୱାରି ମାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ମା଼ନି ତଲେ ଜୀୱୁ ନୟାଁତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ମ୍ବୁ ହାଜିମାଚାଟି ମା଼ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହୀହାନା ପାଣ୍ତାତେରି ।
11 Miezi mitatu baadaye tukaanza safari kwa meli iliyokuwa imetia nanga kwenye kisiwa hicho kwa ajili ya majira ya baridi. Hii ilikuwa meli ya Iskanderia yenye alama ya miungu pacha waitwao Kasta na Poluksi.
୧୧ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଜେ଼ଚ ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତ୍ରିୟାତି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ହାଚମି, ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ପେନିବେ଼ଲା ହାଲ୍ୱେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି ଦ଼ରୁ “ଜା଼ଣ୍ୱା ପେ଼ଣ୍କା,” ଇଞ୍ଜିମାଚେରି ।
12 Kituo chetu cha kwanza kilikuwa Sirakusa na tukakaa huko siku tatu.
୧୨ସୁରାକୁସା ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ତୀନିଦିନା ମାଚମି ।
13 Kisha tukangʼoa nanga, tukafika Regio. Siku iliyofuata, upepo mkali wa kusi ukavuma, na siku ya pili yake tukafika Puteoli.
୧୩ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ତଲେ ହାଜାନା ରେଗିୟା ଗା଼ଡ଼ାତା ଏତମି, ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ଟିଃନି ୱାକିଟି ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚାଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ପୁତେଅଲି ଗା଼ଡ଼ାତା ଏତମି;
14 Huko tukawakuta ndugu, nasi tukakaribishwa tukae nao kwa siku saba. Hivyo tukaendelea na safari mpaka Rumi.
୧୪ଏମ୍ବାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏଚେକା କ୍ରୀସ୍ତାନା ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାଣି ବେଟାଆ଼ତମି, ଏ଼ୱାରିତଲେ ର଼ ୱା଼ରା ଡ଼ୟାଲି ମାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲାତେରି; ଇଲାଆ଼ହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ମ୍ତା ଏଗାତମି ।
15 Ndugu wa huko Rumi waliposikia habari zetu, walikuja mpaka Soko la Apio na mahali paitwapo Mikahawa Mitatu kutulaki. Paulo alipowaona, alimshukuru Mungu akatiwa moyo.
୧୫ର଼ମ୍ତା ମାନି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ମା଼ କାବ୍ରୁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏମ୍ବାଟିଏ ଅପିୟତି ହା଼ଟା ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନିଗଟା ବା଼ଡ଼ା ଇଲ୍କା ପାତେକା ମାଙ୍ଗେ ମେସାଲି ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ମେସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେସି ।
16 Tulipofika Rumi, Paulo aliruhusiwa kuishi peke yake akiwa na askari wa kumlinda.
୧୬ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ମ୍ ଏଜାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲଇଁ କା଼ଃଆନି କ଼ସ୍କା ତଲେ ତାନି ମ଼ନତଲେ ବାସା ଆୟାଲି ହେଲ ହୀପ୍କିଆ଼ତେ ।
17 Siku tatu baadaye Paulo akawaita pamoja viongozi wa Kiyahudi. Walipokwisha kukusanyika akawaambia, “Ndugu zangu, ingawa sikufanya jambo lolote dhidi ya watu wetu au dhidi ya desturi za baba zetu, lakini nilikamatwa huko Yerusalemu nikakabidhiwa kwa Warumi.
୧୭ତୀନିଦିନା ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦିୟାଁତି କାଜାରାଇଁ ହା଼ଟାନା କୂଡ଼ି କିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ରୁଣ୍ତା ଆୟାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ମା଼ ଲ଼କୁ କ଼ପାଟି କି ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ କ଼ପାଟି ଏ଼ନାଆଁ କିହା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଜିରୁସାଲମତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହାନା ର଼ମ୍ ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହେର୍ପି ଆ଼ହାମାଇଁ ।
18 Wao walipokwisha kunihoji, wakataka kuniachia huru kwa sababu hawakuona kosa lolote nililolifanya linalostahili adhabu ya kifo.
୧୮ଏ଼ୱାରି ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହାନା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ଆଲିଏ ନାଙ୍ଗେ ପିସାଲି ଅଣ୍ପାମାଚେରି;
19 Lakini Wayahudi walipopinga uamuzi huo, nililazimika kukata rufaa kwa Kaisari, ingawa sikuwa na lalamiko lolote juu ya taifa langu.
୧୯ସାମା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଏ଼ଦାଣି କ଼ପାଟି ୱେସାଲିଏ ନା଼ନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୟାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିତେଏଁ; ଏଲେଆ଼ତି ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ମା଼ ଲ଼କୁ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ୱେସାଲି ହିଲାଆତେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ ।
20 Basi hii ndiyo sababu nimewatumania, ili niseme nanyi. Kwa kuwa ni kwa ajili ya tumaini la Israeli nimefungwa kwa minyororo.”
୨୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ନା଼ ତଲେ ବେଟାଆ଼ହାନା ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ହାଲି ବାତିମା଼ଲାତେଏଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ଲାକ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ତାକି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁ ଈ ହିକ୍ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାଇଁ ।”
21 Wakamjibu, “Hatujapokea barua zozote kutoka Uyahudi zinazokuhusu, wala hapana ndugu yeyote aliyekuja hapa ambaye ametoa taarifa au kuzungumza jambo lolote baya juu yako.
୨୧ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାଟି ନୀ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଆ଼କୁ ବେଟାଆ଼ହା ହିଲଅମି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀ କାବ୍ରୁ ଆସାନା କି ନୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସାନା ୱେସାଲି ମା଼ ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାହିଲଅରି ।
22 Lakini tungependa kusikia kutoka kwako unalofikiri kwa sababu tunajua kwamba kila mahali watu wanazungumza mabaya kuhusu jamii hii.”
୨୨ସାମା ନୀ ଅଣ୍ପୁ ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାନମି, ଇଚିହିଁ ବାରେୱାକିତି ଲ଼କୁ ଈ ଗଚି କ଼ପାଟି କାତା ୱେସିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜିମାନମି ।”
23 Baada ya kupanga siku ya kuonana naye, watu wengi wakaja kuanzia asubuhi hadi jioni akawaeleza na kutangaza kuhusu Ufalme wa Mungu akijaribu kuwahadithia juu ya Yesu kutoka Sheria ya Mose na kutoka Manabii.
୨୩ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ର଼ ଦିନା ତୀରି କିହାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ ମାଚି ଇଲୁତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଲା଼ଇଟିଏ ଲା଼ଆଁ ପାତେକା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତି କାତାତାକି ସା଼କି ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି କାତା ଆସାନା ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ନାମି କିୱି କିୟାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
24 Baadhi wakasadiki yale aliyosema, lakini wengine hawakuamini.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ୱେସ୍ତି କାତାତି ନାମିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ନାମାଆତେରି ।
25 Hivyo hawakukubaliana, nao walipokuwa wanaondoka, Paulo akatoa kauli moja zaidi: “Roho Mtakatifu alinena kweli na baba zenu aliposema mambo yale yaliyomhusu Bwana Yesu kwa kinywa cha nabii Isaya kwamba:
୨୫ଏ଼ କାତାତାକି ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ରଣ୍ତିଏ କାତା ଆ଼ଆଲିଏ ହେଲ ଅ଼ତେରି; ଏ଼଼ୱାରି ହାନି ନ଼କେଏ ପା଼ୱୁଲ ର଼ କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟ ତା଼ଣାଟି ୱେସାମାଚେସି ।”
26 “‘Nenda kwa watu hawa na useme, “Hakika mtasikiliza lakini hamtaelewa; na pia mtatazama, lakini hamtaona.”
୨୬ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ଈ ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜାନା ୱେହ୍ମୁ, ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜିୱେଞ୍ଜି ୱେଞ୍ଜେରି, ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ତେଲ୍ହଅ ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ମେସି ମେସି ମେହ୍ଦେରି, ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି,
27 Kwa kuwa mioyo ya watu hawa imekuwa migumu; hawasikii kwa masikio yao, na wamefumba macho yao. Wasije wakaona kwa macho yao, na wakasikiliza kwa masikio yao, wakaelewa kwa mioyo yao, na kugeuka nami nikawaponya.’
୨୭ଇଚିହିଁ ଈ ଲ଼କୁ ହିୟାଁତା ଊଣା ବୁଦିଗାଟାରି, ଏ଼ୱାରି ଜାହା ଜାହାରା କୀର୍କା କାଣ୍କା ମୁଚା କଡାମାନେରି, ଏଲେଆ଼ହାଁ ହିଲାଆତିହିଁମା, ଏ଼ୱାରି କାଣ୍କା ଦେଚାନା ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେରିମା, ଅ଼ଡ଼େ କୀର୍କା ତଲେ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତେରିମା । ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତା ତେଲ୍ହାଲି ଆ଼ଡିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଡ଼ୟିତେମା; ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ୱାକି ୱେଣ୍ଡା ୱା଼ତେରିମା, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେଏଁମା ।”
28 “Basi na ijulikane kwenu kwamba, huu wokovu wa Mungu umepelekwa kwa watu wa Mataifa, nao watasikiliza.” [
୨୮ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁତି ଈ ଗେଲ୍ପିନାଣି ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ; ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ୱେନେରି ।”
29 Naye akiisha kusema maneno haya, Wayahudi wakaondoka wakiwa na hoja nyingi miongoni mwao.]
୨୯ପା଼ୱୁଲ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲିଏ, ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
30 Kwa miaka miwili mizima Paulo alikaa huko kwa nyumba aliyokuwa amepanga. Akawakaribisha wote waliokwenda kumwona.
୩୦ପା଼ୱୁଲ ରୀ ବାର୍ସା ପାତେକା ତାନି ବା଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାଚେରି, ବାରେତି ଇଜ ହା଼ଟା ଅ଼ହିମାଚେସି ।
31 Akahubiri Ufalme wa Mungu na kufundisha mambo yale yaliyomhusu Bwana Yesu Kristo, kwa ujasiri wote na bila kizuizi chochote.
୩୧ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ସାତଲେ ନୀରାସା ଆ଼ଆନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାତା ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି ।