< Matendo 2 >

1 Siku ya Pentekoste ilipowadia, waamini wote walikuwa mahali pamoja.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 Ghafula sauti kama mvumo mkubwa wa upepo mkali uliotoka mbinguni ukaijaza nyumba yote walimokuwa wameketi.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Zikatokea ndimi kama za moto zilizogawanyika na kukaa juu ya kila mmoja wao.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 Wote wakajazwa na Roho Mtakatifu, wakaanza kunena kwa lugha nyingine, kama Roho alivyowajalia.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Basi walikuwepo Yerusalemu Wayahudi wanaomcha Mungu kutoka kila taifa chini ya mbingu.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 Waliposikia sauti hii, umati wa watu ulikusanyika pamoja wakistaajabu, kwa sababu kila mmoja wao aliwasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 Wakiwa wameshangaa na kustaajabu wakauliza, “Je, hawa wote wanaozungumza si Wagalilaya?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 Imekuwaje basi kila mmoja wetu anawasikia wakinena kwa lugha yake ya kuzaliwa?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 Wapathi, Wamedi, Waelami, wakazi wa Mesopotamia, Uyahudi, Kapadokia, Ponto na Asia,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Frigia, Pamfilia, Misri na pande za Libya karibu na Kirene na wageni kutoka Rumi,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 Wayahudi na waongofu, Wakrete na Waarabu, sote tunawasikia watu hawa wakisema mambo makuu ya ajabu ya Mungu katika lugha zetu wenyewe.”
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of Elohim.
12 Wakiwa wameshangaa na kufadhaika wakaulizana, “Ni nini maana ya mambo haya?”
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Lakini wengine wakawadhihaki wakasema, “Hawa wamelewa divai!”
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 Ndipo Petro akasimama pamoja na wale mitume kumi na mmoja, akainua sauti yake na kuhutubia ule umati wa watu, akasema: “Wayahudi wenzangu na ninyi nyote mkaao Yerusalemu, jueni jambo hili mkanisikilize.
But Kepha, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15 Hakika watu hawa hawakulewa kama mnavyodhania, kwa kuwa sasa ni saa tatu asubuhi!
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 La, hili ni jambo lililotabiriwa na nabii Yoeli, akisema:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 “‘Katika siku za mwisho, asema Mungu, nitamimina Roho wangu juu ya wote wenye mwili. Wana wenu na binti zenu watatabiri, vijana wenu wataona maono, na wazee wenu wataota ndoto.
And it shall come to pass in the last days, saith YHWH, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 Hata juu ya watumishi wangu, wanaume kwa wanawake, katika siku zile nitamimina Roho wangu, nao watatabiri.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 Nami nitaonyesha maajabu juu mbinguni, na ishara chini duniani: damu, moto, na mawimbi ya moshi.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 Jua litakuwa giza na mwezi utakuwa mwekundu kama damu, kabla ya kuja siku ile kuu ya Bwana iliyo tukufu.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and terrible day of YHWH come:
21 Na kila mtu atakayeliitia jina la Bwana, ataokolewa.’
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of YHWH shall be saved.
22 “Enyi Waisraeli, sikilizeni maneno haya nisemayo: Yesu wa Nazareti alikuwa mtu aliyethibitishwa kwenu na Mungu kwa miujiza, maajabu na ishara, ambayo Mungu alitenda miongoni mwenu kupitia kwake, kama ninyi wenyewe mjuavyo.
Ye men of Israel, hear these words; Yahushua of Nazareth, a man approved of YHWH among you by miracles and wonders and signs, which YHWH did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 Huyu mtu akiisha kutolewa kwa shauri la Mungu lililokusudiwa kwa kujua kwake Mungu tangu zamani, ninyi, kwa mikono ya watu wabaya, mlimuua kwa kumgongomea msalabani.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of YHWH, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Lakini Mungu alimfufua kutoka kwa wafu akamwondolea uchungu wa mauti, kwa sababu haikuwezekana yeye kushikiliwa na nguvu za mauti.
Whom YHWH hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 Kwa maana Daudi asema kumhusu yeye: “‘Nalimwona Bwana mbele yangu daima. Kwa sababu yuko mkono wangu wa kuume, sitatikisika.
For David speaketh concerning him, I saw YHWH always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Kwa hiyo moyo wangu unafurahia, na ulimi wangu unashangilia; mwili wangu nao utapumzika kwa tumaini.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 Kwa maana hutaniacha kaburini, wala hutamwacha Aliye Mtakatifu wako kuona uharibifu. (Hadēs g86)
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Umenionyesha njia za uzima, utanijaza na furaha mbele zako.’
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 “Ndugu zangu Waisraeli, nataka niwaambie kwa uhakika kwamba baba yetu Daudi alikufa na kuzikwa, nalo kaburi lake lipo hapa mpaka leo.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 Lakini alikuwa nabii na alijua ya kuwa Mungu alikuwa amemwahidi kwa kiapo kwamba angemweka mmoja wa wazao wake penye kiti chake cha enzi.
Therefore being a prophet, and knowing that YHWH had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit on his throne;
31 Daudi, akiona mambo yaliyoko mbele, akanena juu ya kufufuka kwa Kristo, kwamba hakuachwa kaburini, wala mwili wake haukuona uharibifu. (Hadēs g86)
He seeing this before spake of the resurrection of the Messiah, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (Hadēs g86)
32 Mungu alimfufua huyu Yesu na sisi sote ni mashahidi wa jambo hilo.
This Yahushua hath YHWH raised up, whereof we all are witnesses.
33 Basi ikiwa yeye ametukuzwa kwa mkono wa kuume wa Mungu, amepokea kutoka kwa Baba ahadi ya Roho Mtakatifu, naye amemimina kile mnachoona sasa na kusikia.
Therefore being by the right hand of YHWH exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Kwa kuwa Daudi hakupaa kwenda mbinguni, lakini anasema, “‘Bwana alimwambia Bwana wangu: “Keti mkono wangu wa kuume,
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand,
35 hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
Until I make thy foes thy footstool.
36 “Kwa hiyo Israeli wote na wajue jambo hili kwa uhakika kwamba: Mungu amemfanya huyu Yesu, ambaye ninyi mlimsulubisha, kuwa Bwana na Kristo.”
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that YHWH hath made that same Yahushua, whom ye have crucified, both King and Messiah.
37 Watu waliposikia maneno haya yakawachoma mioyo yao, wakawauliza Petro na wale mitume wengine, “Ndugu zetu tufanye nini?”
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Kepha and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 Petro akawajibu, “Tubuni, mkabatizwe kila mmoja wenu kwa jina la Yesu Kristo, ili mpate kusamehewa dhambi zenu, nanyi mtapokea kipawa cha Roho Mtakatifu.
Then Kepha said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Yahushua the Messiah for the forgiveness of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Kwa kuwa ahadi hii ni kwa ajili yenu na watoto wenu, na kwa wote walio mbali, na kila mtu ambaye Bwana Mungu wetu atamwita amjie.”
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as YHWH our Elohim shall call.
40 Petro akawaonya kwa maneno mengine mengi na kuwasihi akisema, “Jiepusheni na kizazi hiki kilichopotoka.”
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 Wale wote waliopokea ujumbe wa Petro kwa furaha wakabatizwa na siku ile waliongezeka watu wapatao 3,000.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 Nao wakawa wanadumu katika mafundisho ya mitume, katika ushirika, katika kumega mkate na katika kusali.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 Kila mtu akaingiwa na hofu ya Mungu, nayo miujiza mingi na ishara zikafanywa na mitume.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 Walioamini wote walikuwa mahali pamoja, nao walikuwa na kila kitu shirika.
And all that believed were together, and had all things common;
45 Waliuza mali zao na vitu walivyokuwa navyo, kila mtu akagawiwa kadiri ya mahitaji yake.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 Siku zote kwa moyo mmoja walikutana ndani ya ukumbi wa Hekalu, wakimega mkate nyumba kwa nyumba, wakila chakula chao kwa furaha na moyo mweupe,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47 wakimsifu Mungu na kuwapendeza watu wote. Kila siku Bwana akaliongeza kanisa wale waliokuwa wakiokolewa.
Praising YHWH, and having favour with all the people. And YHWH added to the assembly daily such as should be saved.

< Matendo 2 >