< 2 Samweli 22 >
1 Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
3 Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
4 Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
5 “Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
6 Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol )
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol )
7 Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
8 “Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
9 Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
10 Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
11 Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
12 Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
13 Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
14 Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
15 Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
16 Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
17 “Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
18 Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
19 Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
20 Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
21 “Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
22 Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
23 Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
24 Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
25 Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
26 “Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
27 kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
28 Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
29 Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
30 Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
31 “Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
32 Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
33 Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
34 Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
35 Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
36 Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
37 Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
38 “Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
39 Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
40 Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
41 Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
42 Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
43 Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
44 “Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
45 nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
46 Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
47 “Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
48 Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
49 aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
50 Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
51 Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum