< 2 Samweli 22 >
1 Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
És elmondta Dávid az Örökkévalónak ez ének szavait, amely napon megmentette őt az Örökkévaló mind az ellenségei kezéből meg Sául kezéből.
2 Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
Mondta: Oh Örökkévaló, szirtem és váram és megszabadítóm nekem.
3 Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
Isten, sziklám, kihez menekülök; pajzsom, üdvöm szaruja, mentsváram és menedékem, segítőm, erőszaktól megsegítesz.
4 Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
A dicséretest szólítom, az Örökkévalót, és elleneimtől megsegíttetem.
5 “Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
Mert körülfogtak halálnak hullámai, vésznek árjai ijesztettek;
6 Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol )
alvilágnak kötelei környékeztek, elémkerültek halálnak tőrei. (Sheol )
7 Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
Szorultságomban szólítom az Örökkévalót és Istenemhez kiáltok: hallotta templomából szavamat, fohászom eljutott füleibe.
8 “Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
Megingott, megrezgett a föld, az ég alapjai megreszkettek, meginogtak, mert haragra lobbant.
9 Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
Füst szállott föl orrából és tűz emésztett a szájából, parázs izzott belőle.
10 Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
Meghajtotta az eget és leszállt, ködhomály lábai alatt.
11 Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
Kérubra ült és repült, megjelent szélnek szárnyain.
12 Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
Sötétséget tett maga köré sátorrá, vizek tömegét, fellegek sűrűjét.
13 Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
A fényből őelőtte tűzparazsak izzottak.
14 Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
Égből dörög az Örökkévaló, s a legfelsőbb adja a hangját.
15 Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
Küldött nyilakat és szétszórta őket, villámot és megzavarta.
16 Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
Meglátszottak tengernek medrei, feltárultak a világ alapjai, dorgálásától az Örökkévalónak, orra fuvallatának leheletétől.
17 “Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
Lenyúl magasból, megfog engem, kihúz engem nagy vizekből.
18 Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
Megment hatalmas ellenemtől, gyűlölőimtől, mert erősebbek nálam.
19 Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
Elémtörtek balsorsom napján, de az Örökkévaló támaszom volt.
20 Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
Kivezetett engem tágas térre, kiragadt; mert kedvelt engem.
21 “Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
Cselekszik velem az Örökkévaló igazságom szerint, kezeim tisztasága szerint viszonoz nekem.
22 Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
Mert megőriztem az Örökkévaló útjait és nem tértem el gonoszul Istenemtől;
23 Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
mert ítéletei mind előttem vannak és törvényei – nem térek el tőlük.
24 Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
Gáncstalan voltam előtte: őrizkedtem bűnömtől.
25 Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
S viszonzott nekem az Örökkévaló igazságom szerint, tisztaságom szerint, mely szemei előtt volt.
26 “Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
Kegyessel kegyesen bánsz, gáncstalan vitézzel gáncstalanul;
27 kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
megtisztulttal tisztán bánsz, fonákkal ferdén.
28 Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
S a szegény népet megsegíted, szemeid a büszkék ellen, hogy lealázzad.
29 Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
Mert te vagy mécsesem, Örökkévaló, s az Örökkévaló fénnyé teszi sötétségemet.
30 Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
Mert veled rohanok meg csapatot, Istenemmel ugrok föl falra.
31 “Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
Az Isten – gáncstalan az útja, az Örökkévaló szava salaktalan, pajzsa ő mind a hozzá menekülőknek.
32 Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
Mert ki Isten az Örökkévalón kívül, és ki a szikla Istenünkön kívül?
33 Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
Az Isten az én váram, erőm, fölszabadította akadálytól utamat.
34 Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
Olyanná teszi lábaimat mint az őzök, állnom enged magaslataimon.
35 Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
Harcra tanítja kezeimet, hogy ércíjat fogjanak karjaim.
36 Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
Adtad nekem üdvödnek pajzsát, naggyá tesz a nyájasságod.
37 Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
Kitágítod léptemet én alattam, hogy meg ne tántorodjanak a bokáim.
38 “Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
Üldözöm ellenségeimet és megsemmisítem, vissza se térek, míg el nem pusztítottam őket.
39 Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
Elpusztítottam, szétzúztam, hogy föl nem kelnek, elhulltak lábaim alatt.
40 Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
Felöveztél erővel a harcra, legörnyeszted támadóimat alattam.
41 Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
Ellenségeimet háttal fordítottad felém, gyűlölőimet, hogy kiirtsam.
42 Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
Felnéznek, de nincs segítő, az Örökkévalóhoz, de nem hallgatta meg őket.
43 Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
Szétmorzsolom őket, mint földnek porát, mint utcák sarát, letaposom, ellapítom.
44 “Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
Megszabadítottál népek küzdelmeitől, megtartasz nemzetek fejének, nem ismertem nép szolgál engem.
45 nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
Külföldnek fiai hízelegnek énnekem, fülhallásra engednek nekem.
46 Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
Külföldnek fiai ellankadnak, remegve jönnek zárt helyeikből.
47 “Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
Él az Örökkévaló, áldva legyen a sziklám, magasztaltassék Isten, üdvöm sziklája;
48 Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
az Isten, ki nekem megtorlást enged és népeket ledönt alattam,
49 aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
kiszabadít ellenségeim közül, és támadóim közül fölemelsz, erőszaknak emberétől megmentesz.
50 Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
Azért dicsőítlek, Örökkévaló, a nemzetek között és dallok a nevednek.
51 Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”
Segítség tornya a királyának és kegyet mivel fölkentjével Dáviddal, meg magzatjával örökké.