< 2 Samweli 22 >

1 Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 “Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol h7585)
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
7 Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 “Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
17 “Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 “Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 “Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 “Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
35 Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
36 Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 “Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
44 “Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 “Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«

< 2 Samweli 22 >