< 1 Petro 1 >

1 Petro, mtume wa Yesu Kristo: Kwa wateule wa Mungu, wageni katika ulimwengu, waliotawanyika kote katika Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia na Bithinia.
Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the dispersion, of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia--
2 Ni ninyi ambao mlichaguliwa tangu mwanzo na Mungu Baba kulingana na alivyotangulia kuwajua, kupitia kwa kazi ya utakaso wa Roho, katika utiifu kwa Yesu Kristo na kunyunyiziwa damu yake: Neema na amani ziwe kwenu kwa wingi.
according to the predetermination of God the Father, by a sanctification of the Spirit, in order to obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Favor and peace be multiplied to you.
3 Ahimidiwe Mungu, Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo! Kwa rehema zake kuu ametuzaa sisi mara ya pili katika tumaini lenye uzima kupitia kwa kufufuka kwa Yesu Kristo kutoka kwa wafu,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has regenerated us to a lively hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 ili tuupate urithi usioharibika, usio na uchafu, ule usionyauka: uliotunzwa mbinguni kwa ajili yenu,
to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us;
5 ninyi ambao mnalindwa na nguvu za Mungu kwa njia ya imani, hadi uje ule wokovu ulio tayari kufunuliwa nyakati za mwisho.
who, by the power of God, are guarded through faith, to the salvation prepared to be revealed in the last time.
6 Katika hili mnafurahi sana, ingawa sasa kwa kitambo kidogo mmehuzunishwa kwa majaribu ya namna nyingi.
On account of this, be exceeding glad, though now, for a little while, (since it is needful, ) you are made sorry by divers trials;
7 Haya yamewajia ili kwamba imani yenu, iliyo ya thamani kuliko dhahabu ipoteayo, ingawa hujaribiwa kwa moto, ionekane kuwa halisi na imalizie katika sifa, utukufu na heshima wakati Yesu Kristo atadhihirishwa.
that the trying of your faith, (much more precious than of gold, which perishes, though proved by fire, ) may be found to praise, and honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ;
8 Ingawa hamjamwona, mnampenda; tena ingawa sasa hammwoni, mnamwamini na kujawa na furaha isiyoneneka yenye utukufu usioelezeka.
whom, not having seen, you love; on whom, not now looking, but believing, you greatly rejoice, with joy unspeakable and full of glory--
9 Maana mnaupokea wokovu wa roho zenu, ambao ndio lengo la imani yenu.
receiving the consummation of your faith, even the salvation of your souls.
10 Kwa habari ya wokovu huu, wale manabii waliosema kuhusu neema ambayo ingewajia ninyi, walitafuta kwa bidii na kwa uangalifu mkubwa,
Concerning which salvation, the prophets inquired accurately, and searched diligently, who have prophesied concerning the favor bestowed on you;
11 wakijaribu kujua ni wakati upi na katika mazingira gani ambayo Roho wa Kristo aliyekuwa ndani yao alionyesha, alipotabiri kuhusu mateso ya Kristo na utukufu ule ambao ungefuata.
searching diligently of what things, and what kind of time, the Spirit of Christ, who was in them, did signify, when he testified before the sufferings of Christ, and the glories following these--
12 Walidhihirishiwa kwamba walikuwa hawajihudumii wao wenyewe, bali waliwahudumia ninyi, waliponena kuhusu mambo hayo, ambayo sasa yamehubiriwa kwenu na wale waliowahubiria ninyi Injili kwa Roho Mtakatifu aliyetumwa kutoka mbinguni. Hata malaika wanatamani kuyafahamu mambo haya.
to whom it was revealed, that, not for themselves, but for us, they ministered these things; which have now been reported to you, by them who have declared the glad tidings to you, with the Holy Spirit sent down from heaven: into which things, angels earnestly desire to look attentively.
13 Kwa hiyo, tayarisheni nia zenu kwa kazi; mwe na kiasi, mkitumainia kikamilifu ile neema mtakayopewa Yesu Kristo atakapodhihirishwa.
Wherefore, having the loins of your mind girded, being vigilant, constantly hope for the gift to be brought to you, at the revelation of Jesus Christ.
14 Kama watoto watiifu, msifuate tamaa zenu mbaya wakati mlipoishi kwa ujinga.
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts, in your ignorance;
15 Bali kama yeye aliyewaita alivyo mtakatifu, nanyi kuweni watakatifu katika mwenendo wenu wote.
but as he who has called you is holy, be you also holy;
16 Kwa maana imeandikwa: “Kuweni watakatifu, kwa kuwa mimi ni mtakatifu.”
for it is written, "Be you holy, because I am holy."
17 Kwa sababu mnamwita Baba ahukumuye kila mtu kulingana na matendo yake pasipo upendeleo, enendeni kwa hofu ya kumcha Mungu wakati wenu wa kukaa hapa duniani kama wageni.
And seeing you call on the Father, who, without respect of persons, judges according to every man's work--pass the time of your sojourning here, in fear;
18 Kwa maana mnafahamu kwamba mlikombolewa kutoka mwenendo wenu usiofaa ambao mliurithi kutoka kwa baba zenu, si kwa vitu viharibikavyo kama fedha na dhahabu,
knowing that, not with corruptible things, as silver and gold, you were redeemed from your foolish behavior, delivered to you by your fathers;
19 bali kwa damu ya thamani ya Kristo, yule Mwana-Kondoo asiye na dosari wala doa.
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without spot;
20 Yeye alichaguliwa kabla ya kuwekwa kwa misingi ya ulimwengu, lakini akadhihirishwa katika siku hizi za mwisho kwa ajili yenu.
predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you;
21 Kupitia kwake mmemwamini Mungu, aliyemfufua kutoka kwa wafu na akampa utukufu, ili imani yenu na tumaini lenu ziwe kwa Mungu.
who through him, believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God.
22 Basi kwa kuwa mmejitakasa nafsi zenu kwa kuitii ile kweli hata mkawa na upendo wa ndugu usio na unafiki, basi pendaneni kwa dhati kutoka moyoni.
Wherefore, having purified your souls by obeying the truth, through the Spirit, to unfeigned brotherly love, love one another, from a pure heart, fervently:
23 Kwa maana mmezaliwa upya, si kwa mbegu ile iharibikayo, bali kwa ile isiyoharibika, kupitia kwa neno la Mungu lililo hai na linalodumu milele. (aiōn g165)
having been regenerated, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of the living God, which remains. (aiōn g165)
24 Maana, “Wanadamu wote ni kama majani, nao utukufu wao ni kama maua ya kondeni; majani hunyauka na maua huanguka,
"For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever."
25 lakini neno la Bwana ladumu milele.” Hili ndilo neno lililohubiriwa kwenu. (aiōn g165)
Now this is that word which has been proclaimed as glad tidings to you. (aiōn g165)

< 1 Petro 1 >