< 1 Yohana 2 >

1 Watoto wangu wapendwa, nawaandikia haya ili msitende dhambi. Lakini kama mtu yeyote akitenda dhambi, tunaye Mwombezi kwa Baba: ndiye Yesu Kristo, Mwenye Haki.
My children, I am writing this to you that you may not continue to sin; but if any one sin, we ever have a Comforter before the Father, Jesus Christ the Righteous.
2 Yeye ndiye dhabihu ya upatanisho kwa ajili ya dhambi zetu, wala si kwa ajili ya dhambi zetu tu, bali pia kwa ajili ya dhambi za ulimwengu wote.
And he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for those of the whole world.
3 Basi katika hili twajua ya kuwa tumemjua, tukizishika amri zake.
This is how we may know that we have come to know Him, by always keeping his commandments.
4 Mtu yeyote asemaye kuwa, “Ninamjua,” lakini hazishiki amri zake, ni mwongo, wala ndani ya mtu huyo hamna kweli.
He who says, "I know Him," but does no continue obeying his commandments, is a liar,
5 Lakini mtu yeyote anayelitii neno lake, upendo wa Mungu umekamilika ndani yake kweli kweli. Katika hili twajua kuwa tumo ndani yake.
and the truth is not in him; bit if any man obey his word, in him truly is the love of God made perfect. By this we come to know that we are in him.
6 Yeyote anayesema anakaa ndani yake hana budi kuenenda kama Yesu alivyoenenda.
By who says he "remains in him" ought to spend his life as he spent his.
7 Wapendwa, siwaandikii ninyi amri mpya bali ile ya zamani, ambayo mmekuwa nayo tangu mwanzo. Amri hii ya zamani ni lile neno mlilosikia.
Beloved, I am not writing a new commandment to you, nay, and old commandment, which you have had from the beginning. That old commandment is the message to which you have listened.
8 Lakini nawaandikia amri mpya, yaani, lile neno lililo kweli ndani yake na ndani yenu, kwa sababu giza linapita na ile nuru ya kweli tayari inangʼaa.
Yet again it is a new commandment which I am writing to you, which is true in him and is you; because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
9 Yeyote anayesema yumo nuruni lakini anamchukia ndugu yake bado yuko gizani.
He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.
10 Yeye ampendaye ndugu yake anakaa nuruni, wala hakuna kitu chochote ndani yake cha kumkwaza.
But he who loves his brother is abiding in the light, and in it there is no cause of stumbling.
11 Lakini yeyote amchukiaye ndugu yake, yuko gizani na anaenenda gizani, wala hajui anakokwenda, kwa sababu giza limempofusha macho.
But he who hates his brother is in the darkness, and is spending his life in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
12 Nawaandikia ninyi, watoto wadogo, kwa sababu dhambi zenu zimesamehewa kwa ajili ya Jina lake.
I am writing to you, little children, because you sins are forgiven you for his name’s sake.
13 Nawaandikia ninyi, akina baba, kwa sababu mmemjua yeye aliye tangu mwanzo. Nawaandikia ninyi vijana kwa sababu mmemshinda yule mwovu. Nawaandikia ninyi watoto wadogo, kwa sababu mmemjua Baba.
I am writing to you, fathers, because you have come to know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have fully overcome the Evil One. I have written to you, little children, because you have learned to know the father.
14 Nawaandikia ninyi akina baba, kwa sababu mmemjua yeye aliye tangu mwanzo. Nawaandikia ninyi vijana, kwa sababu mna nguvu, na neno la Mungu linakaa ndani yenu, nanyi mmemshinda yule mwovu.
I have written to you, fathers, because you have learned to know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God is abiding in you, and you have fully overcome the Evil One.
15 Msiupende ulimwengu wala mambo yaliyo ulimwenguni. Kama mtu yeyote akiupenda ulimwengu, upendo wa Baba haumo ndani yake.
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16 Kwa maana kila kitu kilichomo ulimwenguni, yaani tamaa ya mwili, tamaa ya macho na kiburi cha uzima, havitokani na Baba bali hutokana na ulimwengu.
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the proud glory of life, is not from the Father, but from the world;
17 Nao ulimwengu unapita, pamoja na tamaa zake, bali yeye afanyaye mapenzi ya Mungu adumu milele. (aiōn g165)
and the world and its lusts are passing away, but he who ever does the will of God abides forever. (aiōn g165)
18 Watoto wadogo, huu ni wakati wa mwisho! Kama mlivyosikia kwamba mpinga Kristo anakuja, hivyo basi wapinga Kristo wengi wamekwisha kuja. Kutokana na hili twajua kwamba huu ni wakati wa mwisho.
My children, this is the last hour, and as you have heard that an antichrist was coming, and now many antichrists are already risen, whence we may know that it is the last hour.
19 Walitoka kwetu, lakini hawakuwa wa kwetu hasa. Kwa maana kama wangelikuwa wa kwetu, wangelikaa pamoja nasi, lakini kutoka kwao kulionyesha kwamba hakuna hata mmoja wao aliyekuwa wa kwetu.
They came forth from us, but they did not belong to us. If they had belonged to us they would certainly have remained with us, but they went out that they might be manifest that they all are not of us.
20 Lakini ninyi mmetiwa mafuta na yeye Aliye Mtakatifu, nanyi nyote mnaijua kweli.
Now you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
21 Siwaandikii kwa sababu hamuijui kweli, bali kwa sababu mnaijua, nanyi mnajua hakuna uongo utokao katika kweli.
I am not writing to you because you do not know the truth, but because you do know it, and know that no lie is of the truth.
22 Je, mwongo ni nani? Mwongo ni mtu yule asemaye kwamba Yesu si Kristo. Mtu wa namna hiyo ndiye mpinga Kristo, yaani, yeye humkana Baba na Mwana.
Who is the liar if not the man who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, even he who disowns the Father and the Son.
23 Hakuna yeyote amkanaye Mwana aliye na Baba. Yeyote anayemkubali Mwana anaye na Baba pia.
Whoever denies the Son, the same has not the Father; but he who confesses the Son has the Father also. As for you, let what you have heard from the beginning abide in you.
24 Hakikisheni kwamba lile mlilosikia tangu mwanzo linakaa ndani yenu. Kama lile mlilosikia tangu mwanzo linakaa ndani yenu, ninyi nanyi mtakaa ndani ya Mwana na ndani ya Baba.
If what you have heard from the beginning is abiding in you, you also will ever abide in the Son and in the Father.
25 Hii ndiyo ahadi yake kwetu, yaani, uzima wa milele. (aiōnios g166)
And this is the promise which he has promised to us even life eternal. (aiōnios g166)
26 Nawaandikia mambo haya kuhusu wale watu ambao wanajaribu kuwapotosha.
I have written this to you concerning those who would lead you astray.
27 Nanyi, upako mlioupata kutoka kwake unakaa ndani yenu, wala ninyi hamna haja ya mtu yeyote kuwafundisha. Lakini kama vile upako wake unavyowafundisha kuhusu mambo yote nayo ni kweli wala si uongo, basi kama ulivyowafundisha kaeni ndani yake.
As to you, the unction you received from him remains ever in you, and you need no teaching from any one. But since his unction teaches you concerning all things and is true, and is no lie, abide continually in him, as it has taught you to do.
28 Sasa basi, watoto wapendwa, kaeni ndani yake, ili atakapofunuliwa, tuwe na ujasiri, wala tusiaibike mbele zake wakati wa kuja kwake.
And now continue to abide in him, my children, so that when he shall appear we may have cheerful confidence and not be ashamed before him at his coming.
29 Kama mkijua kuwa yeye ni mwenye haki, mwajua kwamba kila atendaye haki amezaliwa naye.
If you know that he is righteous you know also that every one who habitually practises righteousness has been born of him.

< 1 Yohana 2 >