< 1 Wakorintho 16 >

1 Basi kuhusu changizo kwa ajili ya watakatifu: Kama nilivyoyaagiza makanisa ya Galatia, fanyeni vivyo hivyo.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Siku ya kwanza ya kila juma, kila mmoja wenu atenge kiasi cha fedha, kulingana na mapato yake na fedha hizo aziweke akiba, ili nitakapokuja pasiwe na lazima ya kufanya mchango.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Kwa hiyo nitakapowasili, nitawapa wale mtakaowachagua barua za kuwatambulisha, ili kuwatuma wapeleke zawadi zenu huko Yerusalemu.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Kama ikionekana ni vyema na mimi niende, basi hao watu watafuatana nami.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Baada ya kupitia Makedonia nitakuja kwenu, maana ninakusudia kupitia Makedonia.
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 Huenda nitakaa nanyi kwa muda, au hata kukaa nanyi kipindi chote cha baridi, ili mweze kunisaidia katika safari yangu, popote niendapo.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Kwa maana sitaki niwaone sasa na kupita tu; natarajia kuwa nanyi kwa muda wa kutosha, kama Bwana akipenda.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Lakini nitakaa Efeso mpaka wakati wa Pentekoste,
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 kwa maana mlango mkubwa umefunguliwa kwangu kufanya kazi yenye matunda, nako huko kuna adui wengi wanaonipinga.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Ikiwa Timotheo atakuja kwenu, hakikisheni kwamba hana hofu yoyote akiwa nanyi, kwa sababu anafanya kazi ya Bwana, kama mimi nifanyavyo.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Basi asiwepo mtu atakayekataa kumpokea. Msafirisheni kwa amani ili aweze kunijia tena. Namtarajia pamoja na ndugu.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Basi kwa habari za ndugu yetu Apolo, nimemsihi kwa bidii aje kwenu pamoja na hao ndugu. Ingawa alikuwa hapendi kabisa kuja sasa, lakini atakuja apatapo nafasi.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Kesheni, simameni imara katika imani, fanyeni kiume, kuweni mashujaa kuweni hodari.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Fanyeni kila kitu katika upendo.
Let all that you do be done in love.
15 Ninyi mnajua kwamba watu wa nyumbani mwa Stefana ndio waliokuwa wa kwanza kuamini katika Akaya, nao wamejitoa kwa ajili ya kuwahudumia watakatifu. Ndugu nawasihi,
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 mjitie katika kuwahudumia watu kama hawa na kila mmoja aingiaye kwenye kazi na kuifanya kwa bidii.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Nilifurahi wakati Stefana, Fortunato na Akaiko walipofika, kwa sababu wamenipatia yale niliyopungukiwa kutoka kwenu.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Kwa kuwa waliiburudisha roho yangu na zenu pia. Watu kama hawa wanastahili kutambuliwa.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Makanisa ya Asia yanawasalimu. Akila na Prisila, pamoja na kanisa lililoko nyumbani kwao wanawasalimu sana katika Bwana.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Ndugu wote walioko hapa wanawasalimu. Salimianeni kwa busu takatifu.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Mimi, Paulo, naandika salamu hizi kwa mkono wangu mwenyewe.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Kama mtu yeyote hampendi Bwana Yesu Kristo, na alaaniwe. Bwana wetu, njoo.
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Neema ya Bwana Yesu iwe nanyi.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Upendo wangu uwe nanyi nyote katika Kristo Yesu. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 Wakorintho 16 >