< 1 Wakorintho 10 >

1 Ndugu zangu, sitaki mkose kufahamu ukweli huu kwamba baba zetu walikuwa wote chini ya wingu na kwamba wote walipita katikati ya bahari.
Now, I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea:
2 Wote wakabatizwa kuwa wa Mose ndani ya lile wingu na ndani ya ile bahari.
and all were immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
3 Wote walikula chakula kile kile cha roho,
and all did eat the same spiritual meat;
4 na wote wakanywa kile kile kinywaji cha roho, kwa maana walikunywa kutoka ule mwamba wa roho uliofuatana nao, nao ule mwamba ulikuwa Kristo.
and all did drink the same spiritual drink; (for they drank of the spiritual rock, which followed them, and that rock was Christ.)
5 Lakini Mungu hakupendezwa na wengi wao, kwa hiyo miili yao ilitapakaa jangwani.
Nevertheless, with the greater part of them, God was not well pleased; for they were cast down in the wilderness.
6 Basi mambo haya yalitokea kama mifano ili kutuzuia tusiweke mioyo yetu katika mambo maovu kama wao walivyofanya.
Now, these things have become types to us, in order that we should not be lusters after evil things, even as they lusted.
7 Msiwe waabudu sanamu, kama baadhi yao walivyokuwa, kama ilivyoandikwa, “Watu waliketi chini kula na kunywa, kisha wakainuka kucheza na kufanya sherehe za kipagani.”
Neither be you idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat, and to drink, and rose up to dance."
8 Wala tusifanye uzinzi kama baadhi yao walivyofanya, wakafa watu 23,000 kwa siku moja.
Neither let us commit whoredom, as some of them committed whoredom, and fell, in one day, twenty-three thousand.
9 Wala tusimjaribu Kristo, kama baadhi yao walivyofanya, wakafa kwa kuumwa na nyoka.
Neither let us grievously tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10 Msinungʼunike kama baadhi yao walivyofanya, wakaangamizwa na mharabu.
Neither murmur you, as even some of the murmured, and perished by the destroyer.
11 Mambo haya yote yaliwapata wao ili yawe mifano kwa wengine, nayo yaliandikwa ili yatuonye sisi ambao mwisho wa nyakati umetufikia. (aiōn g165)
Now, all these things happened to them as types; and are written for our admonition, on whom the ends of the ages are come. (aiōn g165)
12 Hivyo, yeye ajidhaniaye amesimama, aangalie asianguke.
Wherefore, let him who thinks he stands, take heed, lest he fall.
13 Hakuna jaribu lolote lililowapata ambalo si la kawaida kwa wanadamu. Naye Mungu ni mwaminifu; hataruhusu mjaribiwe kupita mnavyoweza. Lakini mnapojaribiwa atawapa njia ya kutokea ili mweze kustahimili.
No trial has come upon you but such as belongs to man; and God is faithful, who will not suffer you to be tried above what you are able, but will, with the trial, also make a way to escape, that you may be able to bear.
14 Kwa hiyo wapenzi wangu, zikimbieni ibada za sanamu.
Wherefore, my beloved, fly from idolatry.
15 Nasema watu wenye ufahamu, amueni wenyewe kuhusu haya niyasemayo.
I speak as to wise men; judge you what I say.
16 Je, kikombe cha baraka ambacho tunakibariki, si ushirika katika damu ya Kristo? Mkate tuumegao, si ushirika wa mwili wa Kristo?
The cup of blessing, which we bless; is it not the joint participation of the blood of Christ? The loaf, which we break; is it not the joint participation of the body of Christ?
17 Kwa kuwa mkate ni mmoja, sisi tulio wengi tu mwili mmoja, kwa kuwa wote twashiriki mkate mmoja.
Because there is one loaf, we, the many, are one body: for we all participate of that one loaf.
18 Waangalieni watu wa Israeli: Je, wale wote walao dhabihu si ni wale watendao kazi madhabahuni?
Look at Israel after the flesh. Are not they, who eat of the sacrifices, joint partakers of the altar?
19 Je, nina maana kwamba kafara iliyotolewa kwa sanamu ni kitu chenye maana yoyote? Au kwamba sanamu ni kitu chenye maana yoyote?
What, then, do I affirm? that an idol is anything, or than an idol sacrifice is anything?
20 La hasha! Lakini kafara za watu wasiomjua Mungu hutolewa kwa mashetani, wala si kwa Mungu. Nami sitaki ninyi mwe na ushirika na mashetani.
No. But, that what the heathens sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. Now, I would not have you become joint partakers with the demons.
21 Hamwezi kunywa katika kikombe cha Bwana na cha mashetani pia. Hamwezi kuwa na sehemu katika meza ya Bwana na katika meza ya mashetani pia.
You can not drink the cup of the Lord and the cup of demons: you can not partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Je, tunataka kuamsha wivu wa Bwana? Je, sisi tuna nguvu kuliko yeye?
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 “Vitu vyote ni halali,” lakini si vitu vyote vilivyo na faida. “Vitu vyote ni halali,” lakini si vyote vinavyojenga.
All things are lawful, but all are not expedient; all are lawful, but all do not edify.
24 Mtu yeyote asitafute yaliyo yake mwenyewe, bali kila mtu atafute yale yanayowafaa wengine.
Let no one seek his own, but that of his neighbor, also.
25 Kuleni chochote kinachouzwa sokoni, bila kuuliza swali lolote kwa ajili ya dhamiri.
Whatever is sold in the shambles, eat, asking no question on account of conscience;
26 Kwa maana, “Dunia na vyote vilivyomo ni mali ya Bwana.”
"for the earth is the Lord's, and the fullness thereof."
27 Kama ukikaribishwa chakula na mtu asiyeamini nawe ukikubali kwenda, kula kila kitu kitakachowekwa mbele yako bila kuuliza maswali kwa ajili ya dhamiri.
And if any of the unbelievers invite you, and you incline to go, whatever is set before you, eat; asking no question on account of conscience.
28 Lakini kama mtu yeyote akikuambia, “Hiki kimetolewa kafara kwa sanamu,” basi usikile kwa ajili ya huyo aliyekuambia na kwa ajili ya dhamiri.
But if any one say to you, This is a thing sacrificed to an idol; do not eat, on account of him who showed it, and of conscience.
29 Nina maana dhamiri ya huyo aliyekuambia, wala si kwa ajili ya dhamiri yako. Lakini kwa nini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine?
Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
30 Kama nikila kwa shukrani, kwa nini nashutumiwa kwa kile ambacho kwa hicho ninamshukuru Mungu?
But if, by favor, I be a partaker, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31 Basi, lolote mfanyalo, kama ni kula au kunywa, fanyeni yote kwa utukufu wa Mungu.
Whether, then, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Msiwe kikwazo kwa mtu yeyote, wawe Wayahudi au Wayunani, au kwa kanisa la Mungu,
Be no occasion of stumbling; neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the congregation of God.
33 kama hata mimi ninavyojaribu kumpendeza kila mtu kwa kila namna. Kwa maana sitafuti mema kwa ajili yangu mwenyewe bali kwa ajili ya wengi, ili waweze kuokolewa.
Even as I please all men in all things; not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.

< 1 Wakorintho 10 >