< 1 Nyakati 16 >

1 Wakaleta Sanduku la Mungu na kuliweka ndani ya hema ambalo Daudi alikuwa amelisimamisha kwa ajili yake, na wakatoa sadaka za kuteketezwa na sadaka za amani mbele za Mungu.
adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
2 Baada ya Daudi kumaliza kutoa hizo sadaka za kuteketezwa na hizo sadaka za amani, akawabariki watu katika jina la Bwana.
cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
3 Kisha akamgawia kila Mwisraeli mwanaume na mwanamke mkate, andazi la tende na andazi la zabibu kavu.
et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
4 Akawaweka pia baadhi ya Walawi ili wahudumu mbele ya Sanduku la Bwana kufanya maombi, kumshukuru na kumsifu Bwana, Mungu wa Israeli:
constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
5 Asafu ndiye alikuwa mkuu wao, akisaidiwa na Zekaria, Yeieli, Shemiramothi, Yehieli, Matithia, Eliabu, Benaya, Obed-Edomu na Yeieli. Hawa ndio wangepiga zeze na vinubi, Asafu angepiga matoazi,
Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
6 nao Benaya na Yahazieli makuhani, ndio wangepiga tarumbeta mara kwa mara mbele ya Sanduku la Agano la Mungu.
Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
7 Siku ile, kitu cha kwanza Daudi alichofanya ni kumkabidhi Asafu na wenzake zaburi hii ya shukrani kwa Bwana:
in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
8 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake; wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
9 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa; waambieni matendo yake yote ya ajabu.
canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
10 Lishangilieni jina lake takatifu; mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
11 Mtafuteni Bwana na nguvu zake; utafuteni uso wake siku zote.
quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
12 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
13 enyi wazao wa Israeli mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
14 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu; hukumu zake zimo duniani pote.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
15 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
16 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
17 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
18 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
19 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
cum essent pauci numero parvi et coloni eius
20 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
21 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
22 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
23 Mwimbieni Bwana dunia yote; tangazeni wokovu wake siku baada ya siku.
canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
24 Tangazeni utukufu wake katikati ya mataifa, matendo yake ya ajabu miongoni mwa mataifa yote.
narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
25 Kwa kuwa Bwana ni mkuu, mwenye kustahili kusifiwa kuliko wote; yeye ni wa kuogopwa kuliko miungu yote.
quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
26 Kwa maana miungu yote ya mataifa ni sanamu, lakini Bwana aliziumba mbingu.
omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
27 Fahari na enzi viko mbele yake; nguvu na utukufu vimo patakatifu pake.
confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
28 Mpeni Bwana, enyi jamaa za mataifa, mpeni Bwana utukufu na nguvu,
adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
29 mpeni Bwana utukufu unaostahili jina lake. Leteni sadaka na mje katika nyua zake; mwabuduni Bwana katika uzuri wa utakatifu wake.
date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
30 Dunia yote na itetemeke mbele zake! Ulimwengu ameuweka imara; hauwezi kusogezwa.
commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
31 Mbingu na zishangilie, nchi na ifurahi; semeni katikati ya mataifa, “Bwana anatawala!”
laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
32 Bahari na ivume, na vyote vilivyomo ndani yake; mashamba na yashangilie, na vyote vilivyomo ndani yake.
tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
33 Kisha miti ya msituni itaimba, itaimba kwa furaha mbele za Bwana, kwa maana anakuja kuihukumu dunia.
tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
34 Mshukuruni Bwana kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
35 Mlilieni, “Ee Mungu Mwokozi wetu, tuokoe. Tukusanye tena na utukomboe kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.”
et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
36 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Nao watu wote wakasema, “Amen,” na “Msifuni Bwana.”
benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
37 Daudi akamwacha Asafu na wenzake mbele ya Sanduku la Agano la Bwana ili wahudumu humo mara kwa mara, kulingana na mahitaji ya kila siku.
dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
38 Pia akamwacha Obed-Edomu pamoja na wenzake sitini na wanane wahudumu pamoja nao. Obed-Edomu mwana wa Yeduthuni na pia Hosa walikuwa mabawabu wa lango.
porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
39 Daudi akamwacha kuhani Sadoki pamoja na makuhani wenzake mbele ya hema ya ibada ya Bwana katika mahali pa juu pa kuabudia huko Gibeoni
Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
40 ili kutoa sadaka za kuteketezwa kwa Bwana kwenye madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa mara kwa mara, asubuhi na jioni, sawasawa na kila kitu kilichoandikwa katika sheria ya Bwana ambayo alikuwa amempa Israeli.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
41 Waliohudumu pamoja nao walikuwa Hemani, Yeduthuni na wale wote waliochaguliwa na kutajwa kwa jina kumpa Bwana shukrani, “Kwa maana fadhili zake zadumu milele.”
et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
42 Hemani na Yeduthuni walikuwa na wajibu wa kupiga tarumbeta, matoazi na kutumia vyombo vingine kwa ajili ya nyimbo za sifa kwa Mungu. Wana wa Yeduthuni waliwekwa langoni.
Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
43 Kisha watu wote wakaondoka, kila mmoja akarudi nyumbani kwake, naye Daudi akarudi nyumbani kuibariki jamaa yake.
reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae

< 1 Nyakati 16 >