< Cantar de los Cantares 1 >
1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.