< Cantar de los Cantares 1 >
1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina