< Cantar de los Cantares 1 >

1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
[Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]

< Cantar de los Cantares 1 >