< Cantar de los Cantares 1 >

1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >