< Cantar de los Cantares 1 >

1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Süleyman'ın Ezgiler Ezgisi.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar'ın çadırları gibi, Süleyman'ın çadır bezleri gibi kara.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.

< Cantar de los Cantares 1 >