< Cantar de los Cantares 1 >
1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.