< Cantar de los Cantares 1 >
1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Oyo nde nzembo oyo eleki kitoko kati na banzembo ya Salomo.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Tika ete bibebu na yo epesa ngai beze, pamba te bolingo na yo eleki vino na elengi.
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
Solo ya malasi na yo ezali kitoko, mobimba na yo ezali lokola solo ya malasi ya kitoko oyo epanzani; yango wana bilenge basi balingaka yo!
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Tokende na yo elongo, tokima mbangu! Mokonzi akotisi ngai na bashambre na ye! Tovanda elongo na esengo mpe tosepela na tina na yo, tosanzola bolingo na yo, oyo eleki vino ya kitoko na elengi. Solo, ezali na pamba te nde basi balulaka yo!
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Oh bilenge basi ya Yelusalemi, nazali mwindo, kasi nazali kitoko! Solo, nazali mwindo lokola bandako ya kapo ya Kedari, lokola barido ya kitoko na ndako ya kapo ya Salomo.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Kokamwa ngai te mpo ete nazali mwindo, pamba te moyi nde eyindisi ngai. Bana mibali ya mama na ngai basilikelaki ngai, bakomisaki ngai mokengeli bilanga ya vino. Solo, bilanga na ngai moko ya vino, nazalaki kokoka lisusu te kokengela yango.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Oh mobali oyo ngai nalingaka, yebisa ngai esika nini oleisaka bibwele na yo, esika nini opemisaka bampate na yo na midi! Mpo na nini nazala lokola mwasi oyo azali koyengayenga sima na bibwele ya baninga na yo?
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Oh mwasi oyo aleki basi nyonso na kitoko, soki oyebi yango te, landa kaka matambe ya bibwele, na banzela oyo yango elekeli, mpe leisa bana bantaba ya basi na yo pembeni ya bandako ya kapo ya babateli bibwele.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Oh bolingo na ngai, nazali komona yo lokola mpunda ya mwasi oyo ebendaka shar ya Faraon.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Matama na yo ezalaka kitoko kati na biloko ya matoyi, mpe kingo na yo ebongaka na mayaka.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Tokolukela yo biloko ya matoyi ya wolo oyo batia bambuma ya mike-mike ya palata.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Tango mokonzi azalaki kolia na mesa na ye, malasi na ngai ya nare ezalaki kopanza solo na yango ya kitoko.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Molingami na ngai azali mpo na ngai lokola liboke ya malasi ya mire, akolekisa butu na ye na kati-kati ya mabele na ngai.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Molingami na ngai azali mpo na ngai lokola liboke ya bambuma ya ene oyo ewutaka na bilanga ya vino ya Eyini-Gedi.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Oh mwasi na ngai ya motema, ozali kitoko! Solo, ozali penza kitoko makasi! Miso na yo elala lokola ebenga.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Mobali na ngai, tala ndenge nini ozali kitoko! Ozali penza elengi. Mbeto na biso ezali nde matiti ya mobesu,
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
makonzi ya ndako na biso esalemi na banzete ya sedele, mpe balate na yango, na banzete ya sipele.