< Cantar de los Cantares 1 >

1 La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Cantar de los Cantares 1 >