< Romanos 7 >
1 ¿No está claro, mis hermanos (estoy usando un argumento para aquellos que tienen conocimiento de la ley), que la ley tiene poder sobre un hombre mientras viva?
ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ, ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିପର୍ ଜାକ ମ୍ବ୍ରଲେଃଏ ଅତେନ୍ପର୍ ଜାକ ନିୟମ୍ ଜେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ତ ନିୟମ୍ ମ୍ୟାଃଲେଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାଲିର୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
2 Porque la mujer que tiene marido es puesta por la ley bajo el poder de su esposo mientras viva; pero si su esposo está muerto, ella está libre de la ley del marido.
ଆଣ୍ଡାଣ୍ତେ ଉଡ଼ିପର୍ ଜାକ ମ୍ବ୍ରଲେଃଏ ଅଃତେନ୍ ପର୍ ଜାକ କୁନୁଏଃଡ଼େ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଏତେ ନିୟମ୍ ବିତ୍ରେ ଲେଃଏ ମାତର୍ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଗୁଏ ୱେଲା କୁନୁଏଃଡ଼େ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ତାର୍ୱେଏ ।
3 Por tanto, si mientras el esposo vive, se une a otro hombre, se le adjudicará el nombre de adúltera; pero si el marido está muerto, ella está libre de la ley, y no es adúltera, incluso si ella toma a otro hombre.
ଜଦି ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେ ମ୍ବ୍ରଲେଃ ଜାକ କୁନୁଏଃଡ଼େ ଜଦି ବିନ୍ ଙ୍ଗିରେ ଏତେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆମେକେ ପାଦ୍ରି ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଆର୍ଏ: ମାତର୍ ଜଦି ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଗୁଏ ୱେଏ ତେଲା କୁନୁଏଃଡ଼େ ନିୟମ୍ବାନ୍ ତାର୍ୱେଏ, ବାରି ଜଦି ମେଁ ବିନ୍ ଙ୍ଗିରେ ଏତେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ମେଁ ପାଦ୍ରି ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
4 De la misma manera, hermanos míos, por el cuerpo de Cristo han muerto a la ley, para pertenecer a otro esposo, ahora son de Cristo, de aquel que resucitó, para que demos fruto a Dios.
ତେସା ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁଇଂ କିସ୍ଟନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଏତେ ପେ ଡିଗ୍ ନିୟମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଗୁଏ ପେଲେଃକେ ଜେନ୍ତିକି ପେ ବିନ୍ରେ ଏତେ ପେକୁଡ଼େଏ ବା ନେ ଇସ୍ପର୍ ଆତ୍ଲା ଚୁଚୁ ଚୁନ୍ସା ଜା ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ତଡ଼ିଆଲେଃକେ ମେଁ ଏତେ ମିସୁପା ।
5 Porque cuando estábamos en la carne, las malas pasiones que se formaban por medio de la ley, obran en nuestros cuerpos para dar el fruto de la muerte.
ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ିବେଲା ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଚଗ୍ଡାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଲେଃଗେ, ଆତେନ୍ବେଲା ନିୟମ୍ବାନ୍ ପାପ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ସାପା ଡାଗ୍ରା ଗୁଗୁଏ ନ୍ସା ଚୁଚୁ ଚୁନ୍ସା କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
6 Pero ahora estamos libres de la ley, habiendo sido hechos muertos a lo que tenía poder sobre nosotros; para que seamos siervos en el nuevo camino del espíritu, no en el viejo camino de la letra.
ମାତର୍ ଜାବାନ୍ କି ନେ ଗାଗ୍ଚେ ନେଲେଃକେ ଆତ୍ ବା ଗୁଏଚେ ନେ ଏବେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ତାର୍ ନେଲେଃକେ; ତେସା ନେ ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ବାୱିର୍କ୍ନେ ରକମ୍ ଚାକର୍ ମାସ୍ଲେଚେ ଆତ୍ମାରେ ତ୍ମି ରକମ୍ ଚାକର୍ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
7 ¿Qué hay que decir? es la ley pecado? de ninguna manera. Pero no habría tenido conocimiento del pecado sino hubiera sido por la ley lo que es pecado: nunca hubiera sabido lo que es codiciar, si la ley no hubiera dicho “No codicies”.
ତେସା ନେ ମେଁ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ? ନିୟମ୍ ମେଃନେ ପାପ୍? ଆତେନ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ମାତର୍ ପାପ୍ ମେଃନେ ଆତେନ୍ ନିୟମ୍ ମାଲେଃଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟା ପାଡିଙ୍ଗ୍; ମେଁ ଡାଗ୍ଲା କଟିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ନିୟମ୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆବଲା ଲବ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
8 Pero el pecado, tomando su oportunidad a través de lo que estaba ordenado por la ley, estaba obrando en mí toda forma de Codicia: porque sin la ley el pecado está muerto.
ମାତର୍ ପାପ୍ନେ ସୁଜଗ୍ ବାଚେ ଆଦେସ୍ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ଅରିଆ ସାପା ରକମ୍ନେ ଲବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆଃସିକେ; ଡାଗ୍ଲା ନିୟମ୍ ଆଲେଃଲା ପାପ୍ ଗୁଏଃଏ ।
9 Y hubo un tiempo en que viví sin la ley; pero cuando la ley dio su orden, el pecado vino a la vida,
ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଦିନା ନିୟମ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମ୍ବ୍ରନ୍ଲେଃଗେ ମାତର୍ ଆଦେସ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ପାପ୍ ମ୍ବ୍ରକେ
10 Y yo morí, descubrí que la ley cuyo propósito era dar vida se había convertido en causa de muerte:
ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗୁଏକେ; ଆତ୍ଅରିଆ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ଆଦେସ୍ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ା ଗୁଏନେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃକେ ।
11 Porque fui engañado y crucificado por el pecado, que se aprovechó de la ley.
ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ପାପ୍ ସୁଜଗ୍ ବାଚେ ଆଦେସ୍ ଏତେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନାଲେକେ ବାରି ମେଁବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାଗୁଏକେ ।
12 Pero la ley es santa, y sus órdenes son santas, rectas y buenas.
ତେସା ନିୟମ୍ ପବିତ୍ର ବାରି ମେଁନେ ଆଦେସ୍ ସାପା ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ ବାବ୍ରେ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ।
13 En resumen ¿lo que es bueno, me lleva a la muerte? De ninguna manera. Pero el propósito era que se pudiera ver el pecado como pecado al obrar la muerte por medio de lo que es bueno; para que a través de las órdenes de la ley el pecado parezca mucho más malo.
ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ଗୁଏନେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆତେନ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ମାତର୍ ପାପ୍ ବାନ୍ ଗୁଏଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଡିଡିରକମ୍ କି ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା, ଆତେନ୍ ବିଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଗୁଏଃନେ ବାନ୍ ପାପ୍, ପାପ୍ ଡାଗ୍ଚେ ତ୍ନାଏ, ବାରି ଡିଡିରକମ୍ କି ଆଦେସ୍ବାନ୍ ପାପ୍ ଜାବର୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
14 Porque somos conscientes de que la ley es del espíritu; pero yo soy de la carne, entregado al poder del pecado.
ତେସା ନିୟମ୍ ଜେ ଆତ୍ମିକ୍ ଆକେନ୍ ନେ ମ୍ୟାଃନେଲେଃକେ: ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ପାପ୍ନେ ଚାମ୍ଚା ।
15 No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, y en cambio aquello que odio es precisamente lo que hago.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଂଏ, ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ, ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡିଂଏ, ଆତେନ୍ ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମାତର୍ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁର୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
16 Pero si hago lo que no tengo intención de hacer, estoy de acuerdo con la ley en que la ley es buena.
ମାତର୍ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଜଦି ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନିୟମ୍ ଜେ ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମାନେଃଣ୍ଡିଂକେ ।
17 Así que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que vive en mí.
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପାପ୍ ଆତେନ୍ ଡିଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
18 Porque soy consciente de que en mí, es decir, en mi carne, en mi naturaleza de hombre pecador, no hay nada bueno: tengo el deseo de hacer lo bueno, pero no el poder para hacer lo correcto.
ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ଅରିଆ ବା ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ ଆବାସା ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାଆସ୍ ଣ୍ଡୁ ।
19 Pero el bien que tengo la intención de hacer, no lo hago, pero el mal que no tengo intención de hacer, eso hago.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
20 Pero si hago lo que no tengo intención de hacer, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que vive en mí.
ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଜଦି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଆରି ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ପାପ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
21 Así que veo una ley que, aunque tengo la intención de hacer el bien, el mal está presente en mí.
ତେଲାଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଲେଲାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ନିୟମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
22 En mi corazón me complazco en la ley de Dios,
ଇସ୍ପର୍ନେ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା
23 Pero veo otra ley en mi cuerpo, obrando contra la ley de mi mente, y haciéndome el siervo de la ley del pecado que está en mi carne.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େଇଂନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ବିନ୍ ନିୟମ୍ କେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େଇଂନ୍ନିଆ ମୁଡ଼ି ପାପ୍ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
24 ¡Qué infeliz soy! ¿Quién me liberará del poder de la muerte que está en mi cuerpo?
ଉଡ଼ି ଦୁର୍ବାଗ୍ୟ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ଜା ଆମ୍ବ୍ରଏ?
25 Solamente Dios, a quien doy gracias por medio de Jesucristo, nuestro Señor. Entonces, con mi mente, soy un siervo de la ley de Dios, pero con mi carne a la ley del pecado.
ନେନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଡିଂଲେଃ । ଡାଗ୍ଲା, ନିଂ ନିଜେ ମନ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିୟମ୍ନେ ଚାକର୍, ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାନ୍ ପାପ୍ ନିୟମ୍ନେ ଚାକର୍ ଡିଂନ୍ଲେଃକେ ।