< Romanos 3 >
1 ¿Qué ventaja tiene el ser judío? o ¿qué beneficio hay en la circuncisión?
Roma yaaba pia be ke li cie ya nibuoli n sieni, ku kɔnciagu ñuadi tie be?
2 Mucho, todos los sentidos: primero porque se les confió la palabra de Dios.
Lan tieni maama kuli, li mɔni boncianla kelima, U Tienu kpia ki mubni bani i, o ñɔmaama.
3 Y si algunos no tienen fe, ¿eso hará que la fidelidad de Dios no tenga efecto?
Be ya po i! Bi siiga nni, tianba yaa dugi, bi yenyiema ba fidi ki buoni U Tienu ń niani ba yaala i?
4 De ninguna manera: pero que Dios sea veraz, y todo hombre mentiroso; como se dice en las Escrituras, para que seas justificado en tus palabras, y saldrás vencedor cuando seas juzgado.
Lani waa ye! bá bi niba kuli ya tie tonandanba, U Tienu wani li tie mɔmɔndaano i, nani lan diani maama yeni: «KI fidi ban bandi a maama nni ke a tiegi, a ya buni yeni bi niba mo, ŋan paadi ba.»
5 Pero si nuestra injusticia magnífica la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Dios es injusto porque nos castiga? (Hablo como hombre)?
Ti biadma ya dɔgdi U Tienu teginma, ti ba maadi be? U Tienu ya waani o pabienli ti biadma po, waa ji tiegi ii? (N maadi nani bi nisaalba ń maali maama i)
6 De ninguna manera: porque si es así, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?
yeni ka! U Tienu ya ki tiegi o ba bu ŋanduna ledi i?
7 Pero si, mi mentira sirve para que la verdad de Dios resulte aún más gloriosa, ¿por qué soy juzgado como un pecador?
N tofaama ya dɔgdi U Tienu mɔmɔni, ki waani o kpiagdi, li ba ga ledi i, ban bu nni nani n tie biidi daano yeni i?
8 y porque no decir? hagamos mal para que venga el bien (una calumnia que dicen algunos, que yo enseño), pero tales personas su condenación es justa.
Nani nitianba ń tabi ku tuotabgu ki tua ke ti maadi maama: «Be n cedi ke ti kan ya tiendi mi biadma, man yuandi ki cua yeni li bonŋanli?» U Tienu ba bu, ki cuo ba lan buali maama.
9 ¿Entonces qué? los judíos somoss mejores que ellos? De ninguna manera: porque antes hemos dejado en claro que tanto los judíos como los gentiles están bajo el poder del pecado;
Lanwani i, i maali ke ti tie nimɔnba yo oo? kalam! Kelima ti bontitiedi waani ke tikuli Jufinba yeni ya nibuoli n sieni kuli ti tuonbiadi n yendi ti.
10 Como está dicho en las Sagradas Escrituras: no hay justo ni uno solo;
Nani lan diani maama: «Niteginka ji ki ye bá niyendo.»
11 No hay quien entienda, no uno que busque a Dios;
nilobá kuli ki pia yanfuoma. obá ki lingi U Tienu, bikuli bodi, bikuli tua yanpiidanba;
12 Todos se han apartado, todos se hicieron inútiles; no hay quien haga el bien, ni siquiera uno:
Bá niyendo ki ye, ki tiendi yaali n ŋani, bá niyendo.
13 Su garganta es como un sepulcro abierto; con sus lenguas han dicho lo que no es cierto: el veneno de las serpientes está bajo sus labios:
Bi kodgu tie kakuyaanli. Bi kubi bi lanbu ki pua mi tofaama, bi ñɔgbana gbie yeni ti waalɔbdi.
14 Cuya boca está llena de maldiciones y palabras amargas:
Bi ñɔna gbie yeni ti solindi yeni ku tugtongu.
15 Sus pies corren rápidamente para derramar sangre;
Bi taana yua mi sɔma wulma po.
16 La destrucción y miseria hay en sus caminos;
U ŋmanbiidi yeni li yubɔnli n ye bi sanu po.
17 Y del camino de la paz no tienen conocimiento:
Bani ki bani mi yanduanma sanu;
18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Bi nuni ki bani U Tienu fangli.
19 Ahora bien, sabemos que lo que la ley dice, es para los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todos los hombres sean juzgados por Dios.
To mɔla, ti bani ke yiko ń bili ya ñɔmaama, o bili ma yaaba n cɔlni li yiko po i, ke yuakuli ń fidi ki mubni o ñɔbu, ke ŋanduna kuli ń bandi o biidi U Tienu nintuali.
20 Porque por las obras de la ley ningún hombre puede ser justificado, porque a través de la ley viene el conocimiento del pecado.
Kelima, obá kuli kan fidi ki maadi ki faabi o bá U Tienu nintuali ki dugni o cɔlni yiko ń bili yaali. Kelima yiko n cedi ke o nilo bandi ti biidi.
21 Pero ahora, sin la ley, hay una revelación de la justicia de Dios, a la cual la ley y los profetas dan testimonio;
Ama, mɔlane, yiko baba ka; U Tienu go dɔgdi o mɔmɔni ke bi bandi, ke yiko yeni bi sawalpuaba tieni kasiedi.
22 Es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que tienen fe en él; porque no hay diferencia entre judío y gentil,
U Tienu saa i mɔmɔni yaaba n dugi Jesu Kiritu po ki pia li dandanli. Paadma bá kuli ji ki ye.
23 porque todos han pecado y están destituidos de la gloria de Dios;
Kelima yuakuli tieni ti tuonbiidi kaa ji dagdi yeni U Tienu kpiagdi.
24 siendo justificados gratuitamente, por su gracia, por la salvación que es en Cristo Jesús:
Ama U Tienu ŋanbli po, ke bi faabi ba Jesu Kiritu daafaabma sanu po.
25 Dios hizo que Cristo al derramar su sangre, fuera el instrumento del perdón. Este perdón se alcanza por la fe y demuestra que Dios es justo, y que, si pasó por alto los pecados de otro tiempo.
Kelima U Tienu bo tuodi ki lugdi wani Jesu Kiristu, ke o ba tua ti candandi yaaba n dugi o sɔma po, ki fidi ki waani o teginma, kelima, yogu bá, o bo ŋa kaa buni ki cuo bi niba bi tuonbiadi po, ke wan waani o juunli.
26 fue solo a causa de su paciencia Y para demostrar su justicia en este tiempo, para que él mismo sea él justo, y él que justifica al que tiene fe en Jesús.
ki waani o teginma mɔlane, ke bi niba ń bandi ke o teginma po, o ba faabi yua n dugi Jesu Kiristu po.
27 ¿Qué razón, entonces, hay para el orgullo del hombre ante Dios? Está eliminado. ¿Por qué tipo de ley? de obras? No, sino por una ley de fe.
Be ya po i, ke o nisaalo baa kpiagdi o yuli? Laa tuo. Ti laa yikodi i? A tuoŋana yikodi bii? N n, ti dudugdi yikodi po.
28 Por esta razón, entonces, el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
Kelima ti maali ke o nisaalo ba mi faabima ti dudugdi po i, ama yiko cɔlindi tuona po ka.
29 ¿O es Dios el Dios de los Judíos solamente? ¿No es él de la misma manera el Dios de los gentiles? Sí, de gentiles:
Bii U Tienu tie Jufinba tienu baba i? Waa tie bi nilanba mo ya tienu yo oo? Nn o tie bi nilanba mo ya tienu.
30 Si Dios es uno; y él justificará por la fe a los de circuncisión, y por la fe a los que no tienen la circuncisión.
Kelima tienyendu baba n ye, ki ba faabi yaaba n kua ku kɔnciagu yeni yaaba n ki kua ku kɔnciagu.
31 Entonces, ¿por medio de la fe, la ley no tiene efecto? de ninguna manera: más bien confirmamos el valor de la ley.
Ti ji fanbi yiko, ki ŋua ti dudugdi yoo? Kalam! Ti dɔgdi ki waani yiko ń pia ya mayuli i.