< Romanos 14 >
1 Reciban bien al que es débil en la fe, y no entren en discusiones con él.
Kom yo nubo wo kwambo mor bilenkeu, kom mare kwarke dor kwob kangka.
2 Un hombre tiene fe para tomar todas las cosas como alimento: otro que es débil en fe solo toma vegetales.
Kange wiki bilenke co cam bwenno nyeri, la kange wo bilenke ceu kwambeu ki ca ce ka lalutini.
3 El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que lo hace; porque él tiene la aprobación de Dios.
Nii wo ca rang dike gwam a kore wo mani careu; La nii wo mani carang dike gwameu a mare warke dor nii wo ro carangti gwameu. Wori Kwama ciya kange co.
4 ¿Quién eres tú para hacerte juez del siervo de otro hombre? si queda bien o si queda mal es a su maestro que él es responsable de lo bueno o lo malo. Pero quedará bien, porque él Señor tiene poder para hacerle quedar bien.
Mon we, mo wo mo ma warke ti dor canga nii kangere? Tika ceko kange yàre ceu kino ka bum tēluwe ce. Dila atin dok c o naco tim, wori Tēluwe lam a tim ki co.
5 Otro caso: Este hombre pone un día antes que otro; para ese hombre son lo mismo. Cada uno debe estar convencido de lo que cree.
Kange nii duktang kakuko kange la tangnumbo. Kange ce tú kumeni gwam dong-dong. La nii a yi mor ciyaka nere ce.
6 El que guarda el día, lo guarda para el Señor; y el que toma alimento, lo toma como el Señor, porque él alaba a Dios; y el que no toma alimento, deja de tomarlas para honrar al Señor, y también alaba a Dios.
Wo tū kakuko kange wucake, co tūm ki Teluwe, wo caa bicar tiyeu, ciki caa ker Teluwe, wori cin ne buka kange Kwama nin. Wo caa be ri, co dob cakako ker Teluwe, cin ne buka kange ken Kwama nin.
7 Ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni muere para sí mismo.
Wori nii kange mani wo yi yim dore ce tiye, takke, kange mani bwiya bwar ker dore ce.
8 Mientras tengamos vida, estamos viviendo para el Señor; o si morimos, para él Señor morimos. Entonces si estamos viviendo, o si nuestra vida llega a su fin, somos del Señor.
No bo yim ki dume ri, bo ki yi ker Teluwer, bwenno bin bwiyam ri, bo bwiya bwar ker Kwamak. La bwenno boki dume kaka bon bwiyam ri, bona Kwama ce.
9 Y para esto, Cristo fue a la muerte y regresó, para que él sea el Señor de los muertos y de los vivos.
Wo co dike bwi Almaciya bwiya. takeu, kenum ki dumetak, na co yilam Teluwe dur wo nubo bwiyam me ce kange nubo wo ki dume.
10 Pero tú, ¿por qué te haces el juez de tu hermano? o de nuevo, ¿por qué no respetas a tu hermano? porque todos tendremos que tomar nuestro lugar ante Dios como nuestro juez.
La mo, ye bwi ko ma kebmwemo bo nin bolang tiye? mo keneu, ye bwi mo cwekang kemwe tiye? La gwabe be ban ti kabum kutile bolange Kwama.
11 Porque está dicho en las Sagradas Escrituras: Vivo yo, dice el Señor, a mí toda rodilla se doblará, y toda lengua confesará a Dios.
Wori mulangum mulange, “Min werum,” nuwa Teluwe,”duwendo gwam atin cunge men, takeu, biyen do wiyak atin ne Kwama caklangka.”
12 Entonces cada uno de nosotros tendrá que dar cuenta de sí mismo a Dios.
Wori, gwam be bon tok dike ba maneu Kwama nin.
13 Entonces no seamos jueces el uno del otro por más tiempo, pero tengan esto en mente, de no hacer nada que sea causa de que su hermano tropiece, o que ponga en peligro su Fe.
Nyori, bi dumen to ka bwiranke keb-bebbo, dila kom ma wuro, kange be ayila re kece nin diker kottanka kaka yila kece nin cito yare.
14 Soy consciente de esto, y estoy seguro en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo; pero para el hombre en cuya opinión es inmunda, para él es inmundo.
Min nyimom, min ciya cuko tak Teluwe Yecu nin, dike kanke man wo kebo wucak ki bwico. La nii wo tūken dike kange ner cer ki mani wucak di, cinen dike cuwo mani wucak.
15 Y si a causa de la comida tu hermano está angustiado, entonces ya no andas conforme al amor. No dejes que tu comida sea destrucción para él por quien Cristo fue a la muerte.
Tano ker carit kemwe nuwa nin luma ri, mani kom ya yamti mor cwi kanka bwiti tak. Kom twalde keb kimebo wo Almaci bwiya ker ciyereu ker bicaret.
16 No den pues lugar, a que se hable mal de la libertad que ustedes tienen.
Nyori dob re dike mwa to tiri na keneu ayilam diker bitoret kangem bo nin.
17 Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo.
Wori liyar Kwama ro kebo dor carit kange diker nōkar, dila cak-cake, kange, dam nerem, kange fwor neret mor Yuwa tangbe ko wucakke.
18 Y el que en estas cosas es el siervo de Cristo, agrada a Dios y tiene la aprobación de los hombres.
Nii wo bwanten Kwama ki nure weri, diker yokar Kwama nin takeu, nubo ciya cuko.
19 Entonces, vayamos detrás de las cosas que hacen la paz, y las cosas por las cuales podemos ayudarnos unos a otros a crecer espiritualmente.
Nyori, bo bwangten diketini a bouti ki dam neremeu, kange wuro a bouti ki mūka bwiti be keu.
20 No permitas que la obra de Dios se desvanezca por causa de la comida. Todas las cosas son ciertamente limpias; pero es malo para ese hombre que al tomar comida lo hace perder la fe a otro.
Kom kangum de nangen Kwama ro ki ker carit. Dikero gwam wucak, dila an yilam dikero bwir no nii an ca câri to a dok co yāre tiye ri.
21 Es mejor no comer carne ni vino ni hacer nada que pueda causarle a tu hermano que tropiece.
Yori kabo wore nange kaka mwem inabim, kaka mare dike kange wo a dok kemwe ti mani a nuwa luma tiyeu.
22 La fe que tienes, tenla para ti mismo delante de Dios. Feliz es el hombre que no es juzgado por eso a lo que él da su aprobación.
Bilenke wo mo cikeu, tam co tiber mwer kange Kwama. Bi bwiyer ki nii wo ner cero kuwa cobo ki dikero co ciya cike.
23 Pero el que duda es juzgado si come, porque no lo hace con fe; y lo que no es de fe, es pecado.
Nii wo ner cero yob-yob dor diker di ca'u, ma bwiranke. Wori kebo ki bilenke ci cā. La dike kebo bilenke ceu bwiranke.