< Romanos 10 >
1 Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por Israel es que puedan obtener la salvación.
ଏ ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍ଜି, ଜାତିମର୍ଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତଜି କେନ୍ ଆସନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅନିସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
2 Porque les doy testimonio de que tienen un gran deseo de servir a Dios, pero no basado en el verdadero conocimiento.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ତି ଆ ସର୍ଡା ଆଜାଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ତଡ୍ ।
3 Porque, no teniendo conocimiento de la justicia de Dios, y deseando establecer su propia justicia, no se han puesto bajo la justicia de Dios.
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡରମ୍ମବର୍ ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡରମ୍ମ ତଙରନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଡରମ୍ମନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
4 Porque el fin de la ley es Cristo para justicia a todos los que tienen fe.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ ସୁଜ୍ଜେତେ, ଆମଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ ।
5 Porque Moisés dice que el hombre que hace la justicia que es de la ley, vivirá por ella.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଇଡେନ୍ “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେତେ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅମେଙ୍ତେ ।”
6 Pero la justicia de la fe dice estas palabras: No digan en su corazón: ¿Quién subirá al cielo? es decir, hacer que Cristo baje,
ବନ୍ଡ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ଆନୋରୋଙ୍ ଆସନ୍ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?” ଏନ୍ନେଲେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।
7 O, ¿quién descenderá a las profundidades? es decir, para hacer que Cristo vuelva de entre los muertos, (Abyssos )
ଆରି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍, ଆନା ପାତାଡ଼ନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?” କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ । (Abyssos )
8 Pero, ¿qué dice? La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón: es decir, la palabra de fe de la que somos predicadores:
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍, ଉସାଲ୍ତମ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ ।” କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମା ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍ ।
9 Porque si confesares con tu boca que Jesús es Señor, y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de los muertos, ustedes tendrán la salvación:
ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍, ଗାମ୍ଲେ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଏଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
10 Porque con el corazón el hombre tiene fe para ser libre de culpa; y obtener la justicia, y con la boca dice que Jesús es el Señor para obtener la salvación.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ବର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ ।
11 Porque como se dice en las Sagradas Escrituras, cualquiera que tenga fe en él no será avergonzado.
ତିଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଗାମ୍ତେ, “ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଏ ।”
12 Y el judío no es diferente del griego, porque hay el mismo Señor de todos, y da con abundancia a todos los que invocan su nombre:
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ, ଆରି ଆନାଜି ଆମଙନ୍ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦତଜି ।
13 Porque, cualquiera que invoque el nombre del Señor recibirá la salvación.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ “ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
14 ¿Pero cómo invocarán aquel en quien no han creído? y ¿cómo van a creer en aquel de quien no han oído? y ¿cómo oirán si no hay quien les predique?
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବାନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ପାର୍ତନାନେଜି? ଆରି ମନଙ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ନମ୍ଡଙନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ନେଜି? ମନଙ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ନବ୍ଜନାନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍ଡଙେଜି?
15 ¿Y cómo habrá predicadores si no son enviados? Como se dice, cuán hermosos son los pies de aquellos que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas.
ଆରି ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି? ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ମନଙ୍ବରନ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ମନଅଁୟ୍ ।”
16 Pero no todos obedecieron las buenas nuevas. Porque Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído en nuestro mensaje?
ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସାୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଆନା ଡର୍ରଞ୍ଜି?”
17 Así que la fe viene por el oír y el oír por la palabra de Cristo.
ତିଆସନ୍, ଅନମ୍ଡଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆରି ତି ଅନମ୍ଡଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଡେତେ ।
18 Pero yo digo: ¿No han oído? Sí, ciertamente porque la escritura dice: por toda la tierra ha salido la voz de ellos y sus palabras hasta los confines del mundo.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଜି ପଙ୍? ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍; “ଆ ସର୍ରଙଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ବିଡ୍ଲନେ, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଜନଡିୟ୍ ଜାୟ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ସଡ୍ଡାଏନ୍ ।”
19 Pero yo digo: ¿No tenía Israel conocimiento? Primero Moisés dice: “Serás envuelto en envidia por lo que no es una nación, y por un pueblo necio te haré enojar”.
ଞେନ୍ ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍, ଇନି ତିଆତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ପଙ୍? କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ; “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ଆ ଜାତିମର୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତାଜି, ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଅବ୍ନିସ୍କତ୍ତାତାଜି ଆରି ଆ ଉଲ୍ଲୁ ଜାତିମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଏବ୍ବବ୍ରାବ୍ତାଜି ।”
20 E Isaías dice sin temor: Los que no me buscaban me descubrieron; y fui visto por aquellos que no preguntaban por mí.
ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ଆରି ବତର ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସାଜିଁୟ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ତିଁୟ୍ଜି; ଆନାଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାତନାୟ୍ ।”
21 Pero sobre Israel él dice; Todo el día mis manos se han extendido a un pueblo desobediente y rebelde.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ, “ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ସଙ୍ଗତ୍ତାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ତେକ୍କେସିଲନ୍ ଓଡ୍ଡେତାଜି ।”