< Apocalipsis 22 +
1 El ángel me mostró un río limpio de agua de vida, limpio como un vaso, que salía del trono de Dios y del Cordero,
la bibwe tomange wucake, nang men caji mwem dumem wo manki dutiye. ceruti kutile liyar kwama ka-nge be kwameceu
2 en el medio de la calle de su ciudad. Y a cada lado del río estaba el árbol de la vida, teniendo doce clases de frutas, dando su fruto cada mes; y las hojas del árbol daban sanidad a las naciones.
tiber dor nurero cinar lore. bwatiye dume wi kongeni caji nin, wo ne bituti ti wangko kwob culombo yob mor cwiyake. lallu tiye ceu na twaka nobbeko bitentine.
3 Y no habrá más maldición; y él trono de Dios y del Cordero estará allí; y sus siervos lo adorarán;
ciilka mani tak. kutile liyar kwama ka-nge be kwame ceu, a nowi cinnar loro nin, cangab cebo an ma nangen cangabero.
4 Y verán su rostro; y su nombre estará en sus frentes.
ci an to'o tikob cebo, den cero an no'o tikob cib.
5 Y no habrá más noche; y no tienen necesidad de una luz o del brillo del sol; porque el Señor Dios los iluminará; y ellos reinarán por los siglos de los siglos. (aiōn )
kume ka-nge man tak, mani ciya do'o filang tal kiristi kaka filang kakuker, wori Teluwe kwama an wen cinen. ci an ca liyar bak-ni-bak. (aiōn )
6 Y él me dijo: Estas palabras son ciertas y verdaderas; y el Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, envió a su ángel para aclarar a sus siervos las cosas que están por suceder y pronto.
bwe tomange wucake yii ye, “kero buro ciyam-ciyam cuko, bilengke tak. Teluwe, kwama yuwa tangbe nob dukume, tom nii tomange ce wucake na nung cangab cebo nin dige a bwiti kutangbe.”
7 Mira, vengo pronto. Una bendición para aquel que guarda las palabras de este libro del profecía.
“To'o, mi bouti kutangbo, nii bibwiyere wo tam ker dukumer bifumero weu.”
8 Y yo, Juan, soy el que vio y oyó estas cosas. Y cuando había visto y escuchado, me postré sobre mi rostro para rendir culto a los pies del ángel que me hizo estas cosas claras.
mo yuwana, mo ma nuwa, to'o digero weu. fiya cuwo ma nuwa ma to'o ciyau, min yarken kabum nani bibwe tomange wucake wo nangkan men citiyeu.
9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas; Soy un hermano siervo contigo y con tus hermanos los profetas, y con aquellos que guardan las palabras de este libro: adora a Dios.
la con yii mare nyo, min nii bwanka na mo, ka-nge yitub mweb nob dukumeb ka-nge buro ne bilengke kero wuro mor bifure wo. “wab kwama;”
10 Y él me dijo: No selles las palabras de profecía de este libro, porque el tiempo está cerca.
yii ye, cumom de ketito, wori kini dadom
11 Él que es injusto, sea injusto; y el inmundo sea inmundo; y los justos prosigan en su justicia; y él que es santo, santifíquese más.
wuri manki cakcaka a ca kaba manki cakcake, nii wo ki dutiye, a ca kaba ki fitongka bwiyek cek. nii wo ki cakcake a ca kaba ki cakcake ce. nii wo wucake a kaba ki wucake ce”
12 Mira, vengo pronto; y mi recompensa está conmigo, para dar a cada hombre conforme a sus obras.
“To'o mi bouti kutangbo, ya'aka miko wi kang mik, man ya'a nobo gwam dong-dong ka-nge nangendo ci maneu.
13 Yo Soy el Alfa y la Omega, el Primero y el Último, el principio y fin.
Mo Alpha ka-nge Omega, kaba ka-nge cwile, terka dige ka-nge cwile ce.
14 Una bendición sobre los que se lavan las túnicas, para que tengan derecho al árbol de la vida y puedan entrar por la puerta de la ciudad.
Nob bibwiyer nobbo nirum belle ciye na fiya ciyaka na ci ca bwatiye dume, takeu na ci doken cinnar lor nyiilo cek.
15 Afuera están los perros, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, y los idólatras, y todos los que aman y hacen mentira.
kaleu, bicwetini, nob buwab, nob fuleneb, nob kayatum, nob twalkab, ka-nge nobo gwam wo bilang maka digero bwir tiye.
16 Yo, Jesús, he enviado a mi ángel para darles testimonio de estas cosas en las iglesias. Soy la raíz y la descendencia de David, la estrella brillante de la mañana.
mo Yeesu, min tomu bwe tomange wucake na ne kom warke dige buro na nob bwangka kwama. mo dimer na niya Dauda bitiner burit wo flange.
17 Y el Espíritu y la esposa dicen: Ven! Y que el que escucha, diga: Ven! Y venga el que tiene sed; y él que que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.
yuwa tangbe ka-nge bine cin tokki, “bou” wuro nuwari a toki ak-nge ki, “bou” nii wo nuwa dulomwe tiye ka-nge nii wo cwitiye ca bou na ci fiya mwem dumem luma.
18 Porque yo digo a todo hombre a cuyos oídos han llegado las palabras del libro de este profeta: Si alguno les añade, Dios pondrá sobre él los castigos que están en este libro;
mi yii nobbo gwam wo nuwa keti dukume bifumere: no ka-nge yokten dor cer di, kwama an yok cinenten finjange mor bifumero weu.
19 Y si alguno quitare de las palabras de este libro, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y la ciudad santa, incluso las cosas que están en este libro.
No ka-nge kwom wi mor ketito wo bifumer dukumereri, kwama an kwob cinen mor tii dume, mor cinar lor wucake, wuro ci mulangi mor bifumere weu.
20 El que da testimonio de estas cosas dice: Verdaderamente, vengo pronto. Amén, sí ven, Señor Jesús.
Nii wuro warker dor dige bure, yii ki, “ong; mi bouti kutangbo” Ati nyo; bou, Teluwe Yeesu;
21 La gracia del Señor Jesús sea con todos ustedes. Amén.
luma Teluwe be Yeesu a yii ka-nge kom gwam. Ati nyo.