< Apocalipsis 12 >
1 Y se vio una gran señal en el cielo: una mujer vestida del sol, y con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.
Acunüng kyühkhyai phyaki khankhawa ngdang law se ka hmuh. Nghnumi khawnghngi suisaki, a khaw keha khya awmki, aisi xaleinghngih bawilukhum a lu khana ngbüngki awm lawki.
2 Y ella estaba encinta; y ella dio un grito, en los dolores del parto, en la angustia del alumbramiento.
Acun cun m’yai lü na hmi law hlüki. Na hmi hlü naw mhlei se ngko lü kyapki.
3 Y se vio otra señal en el cielo; un gran dragón rojo, que tiene siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete coronas.
Kyühkhyawk phyaki akce khana ngdang law se ka hmuh. Mnaka sen angbaünu khyüh lu na lü xa ki naki, bawilukhum khyüh ngbungki ngdang lawki.
4 Y su cola estaba tirando de la tercera parte de las estrellas del cielo hacia la tierra, y el dragón ocupó su lugar ante la mujer que estaba a punto de dar a luz, para que cuando naciera pudiera devorar al niño tan pronto como naciese.
A ngmei am khankhawa ka aisi hmün kthum üng hmün mat kaih lü khawmdeka khana a tawn. Na hmi law se na mjaw khaia ca law hlükia nghnuminu ngäng lü a maa ngdüiki.
5 Y dio a luz un hijo varón que había de gobernar sobre todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue llevado a Dios para su trono.
Acunüng nghnuminu cun khyangmjü he naküt mthicung am jah uk khaia kpamica mata ca lawki. Acunsepi a capa cun angxita yutei u lü Pamhnam la a bawingawhnaka cehpüia kyaki.
6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios, para que allí le den alimento mil doscientos sesenta días.
Nghnuminu cun Pamhnam naw a pyang peta khaw khyawngkhawa mhmüp 1,260 ami mcahnak vaia cenki.
7 Y hubo guerra en el cielo: Miguel y sus ángeles salieron a la batalla contra el dragón; y el dragón y sus ángeles luchaban,
Acunüng khankhawa ngtuknak awm lawki. Mihkhelah la a ngsä he naw mnaka ami tuk. Mnaka la a ngsä he naw pi ami tuk be.
8 Y fueron vencidos, y no hubo más lugar para ellos en el cielo.
Acunsepi mnaka sung se a ngsä he mah mah am khankhawa asängca pi awm u lü am yah ti u.
9 Y el gran dragón fue derribado, la vieja serpiente, que se llama diablo y Satanás, por quien toda la tierra se apartó del camino correcto; fue forzado a bajar a la tierra, y sus ángeles fueron forzados a bajar con él.
Mnaka ngbaünu, Khawyai ngming na lü Khawyam pi ngming nakia kphyu xünu, khawmdek avan mhleimhlaki cun khawmdek khana ami juk khyak law; a ngsä he pi ami jah khyak law.
10 Y una gran voz en el cielo vino a mis oídos, diciendo: Ahora ha venido la salvación, y el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo; porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos, él que los acusaba delante de nuestro Dios de día y de noche.
Acunüng khankhawa angsang yea, “Atuh pamhnama küikyanak pha law ve! Pamhnam naw a johit Sangpuxanga kba mdan päng ve! A Mesijah naw a khyaihbahnak mdan päng ve! Mi Pamhnama maa ngdüi lü jumeiki he amhmüp amthan jah mkateiki cun khankhaw üngka naw ami khyak law päng ni.
11 Y ellos le han vencido por medio de la sangre del Cordero y la palabra de su testimonio; y no amaron sus vidas, se entregaron libremente a la muerte.
Toca a thisen la ami sanga ngthungtak am ani cun mi bena he naw näng ve u. Ami xünnak pe u lü ami thih vai pi am cäi na u.
12 Alégrate, oh cielos, y ustedes que moran en ellos. Pero Ay! de los moradores de la tierra y el mar! porque el diablo ha descendido ustedes, con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
Acunakyase khankhaw he la a khana awmki he aw jekyai ua! Acunsepi ihlawka khawmdek la mliktuia phäh kyühkseki ni! Khawyai naw a kcün aktawica däng taki ti ksing lü mlungsetnak am nami veia kyum law päng ve,” ami ti ka ngjak.
13 Y cuando el dragón vio que fue forzado a bajar a la tierra, persiguió cruelmente a la mujer que dio a luz al niño varón.
Mnaka naw khawmdek üng khyak law pänga kyaki ti ksing law lü kpamica canakia nghnuminu cun a mkhuimkha vaia a ktäm law.
14 Y le fueron dadas a la mujer dos alas de águila grande, para que ella pudiera huir al desierto, a su lugar, donde le dieran alimento por un tiempo, y tiempos, y medio tiempo.
Khawkhyawng khaw a awmnak vaia jawng thei khaia nghnuminu üng nghmunu angbaünua ngphya nghngih ami pet. Acuia mnaka naw am tu thei se kum kthum la amte mcah khai he.
15 Y la serpiente envió de su boca tras la mujer un río de agua, para que fuera arrastrada por el río.
Acunüng mnaka naw nghnuminu athuknaka ceh khaia tuilawngnu, a mka üngka naw a mhluh law.
16 Y la tierra ayudó a la mujer, y con la boca abierta tragó el río que el dragón había echado de su boca.
Acunsepi khawmdek naw nghnuminu cun yungki. Mnaka naw a mka üngka a mhluh lawa tui cun khawmdek naw a mka hala lü a mjaw.
17 Y el dragón se enojó contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra el resto de su simiente, quienes guardan los mandamientos de Dios y el testimonio de Jesucristo.
Acunüng mnaka naw nghnuminu cun thüisei law na lü kpawihkia nghnuminua mjükphyüi, Pamhnama ngthupet läk u lü Jesuha mdan ngthungtak läklamki he la sitihkie jah ngtukpüi khaia ktawihki.