< Salmos 78 >
1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.