< Salmos 78 >

1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Salmos 78 >